科技論文英文題名的撰寫

才智咖 人氣:1.72W

科技論文的題名是表達論文的特定內容 反映研究範圍和深度的最恰當、最簡明的邏輯組合 即題名應“以最少數量的單詞來充分表述論文的內容”[1 2]。題名的作用主要有二方面[1 3] :(1)吸引讀者. 題名相當於論文的“標籤”(label) 一般讀者通常是根據題名來考慮是否需要閱讀摘要或全文 而這個決定往往是在一目十行的過程中做出的。因此 題名如果表達不當 就會失去其應有的作用 使真正需要它的讀者錯過閱讀論文的機會。(2)幫助文獻追蹤或檢索。文獻檢索系統多以題名中的主題詞作為線索 因而這些詞必須要準確地反映論文的核心內容 否則就有可能產生漏檢。此外 圖書館和研究機構大都使用自動檢索系統 其中有些是根據題名中的主題詞來查詢資料的。 因此 不恰當的題名很可能會導致論文“丟失” 從而不能被潛在的讀者獲取。

科技論文英文題名的撰寫

1 題名撰寫的基本要求

1.1 準確 (Accuracy) 題名要準確地反映論文的內容。作為論文的“標籤” 題名既不能過於空泛和一般化 也不宜過於煩瑣 使人得不出鮮明的印象。如果題名中無吸引讀者的資訊 或寫得不堪理解 就會失去讀者。反之 題名吸引人 讀者就可能會進一步閱讀摘要或全文 甚至複製並儲存。 題名中準確的“線索”(keys) 對於文獻檢索也至關重要。目前 大多數索引和摘要服務系統都已採取“關鍵詞”系統 因此 題名中的術語應是文章中重要內容的“亮點”(highlight words) 並且易被理解和檢索。 為確保題名的含義準確 應儘量避免使用非定量的、含義不明的詞 如“rapid” “new”等;併力求用詞具有專指性 如“a vanadium-iron alloy”明顯優於“a magnetic alloy”。 Day在其知名論著《如何撰寫和發表科技論文》中舉例認為[1] 從形式上看 題名“Action of antibiotics on bacteria”簡短且沒有“廢詞” 也不會因為改為以下形式而得到提高:Preliminary observations on the effect of certain antibiotics on various species of bacteria。然而 該題名因為太簡短而流於寬泛(即使用了一般性術語 而不是專門的術語)。 Day認為 假定上述題名的文章,討論的不是所有抗生素(antibiotics)對所有細菌(bacteria)的作用 那麼這個題名就沒有什麼實質性的意義。如果研究的僅是一種或幾種抗生素和細菌 它們應分別出現在題名中;如果抗生素和細菌的種類數量太多 不能一一列於題名中 其所屬的組名或類別應列於題名中。以下為幾種可接受的題名:(1) Action of Streptomycin on Mycobacterium tuberculosis; (2) Action of Streptomycin Neomycin and Tetracycline on Gram-Positive Bacteria; (3) Action of Polyene Antibiotics on Plant-Pathogenic Bacteria; (4) Action of Various Antifungal Antibiotics on Candida albicans and Aspergillus fumigatus Day進一步認為 儘管這些題名更能被接受 它們仍不夠專門化。如果“Action of”具體化 其含義可能會更清楚。如 題名(1)可改為“Inhibition of growth of Mycobacterium tuberculosis by Streptomycin”。 為方便讀者 期刊或書籍的頁面常提供“眉題”。由於版面的限制 眉題常需要由題名縮減(期刊的“讀者須知”中常給出眉題的字元數 一般不超過60個字元)[4-6]。為確保“眉題”的準確性 作者最好在投稿時提供一個合適的“眉題”。

1.2 簡潔 (Brevity) 題名的用詞應簡短、明瞭 以最少的文字概括儘可能多的內容。

題名最好不超過10 -12個單詞 或100個英文字元(含空格和標點);若能用一行文字表達 則儘量不用2 行(超過2行可能會削弱讀者的印象)。 當然 在撰寫題名時不能因為追求形式上的簡短而忽視對論文內容的反映。題名過於簡短 常起不到幫助讀者理解論文的作用。如“Studies on Brucella”[1] 是有關分類學、遺傳學、生物化學還是醫學方面的研究論文,讀者難以知道這方面的資訊。 題名偏長 則不利於讀者在瀏覽時迅速瞭解資訊 如Preliminary observations on the effect of Zn element on anticorrosion of zinc plating layer 應改為Effect of Zn on anticorrosion of zinc plating layer[7].

題名中常可以刪去不必要的冠詞(a an和the)及多餘的說明性“廢詞”。 如: Development of Evaluation of Experimental Investigation of (on) Observations on On the Regarding Report of (on) Research on Review of Studies of (on) The preparation of The synthesis of The nature of Treatment of Use of 等。 另外 還要注意避免題名中詞意上的重疊。如traumatic injuries Zn element中的traumatic和element均應省略。 在內容層次很多的情況下 如果難以簡短化 最好採用主、副題名相結合的方法。如Importance of replication in microarray gene expression studies: statistical methods and evidence from repetitive CDNA hybridizations (Proc Nat Acad Sci USA 2000 97(18): 9834 -9839). 其中的副題名起補充、闡明作用 可起到很好的效果。

1.3 清楚(Clarity) 題名要清晰地反映文章的具體內容和特色 明確表明研究工作的獨到之處 力求簡潔有效、重點突出。 為使表達直接、清楚 以便引起讀者的注意 應儘可能地將表達核心內容的主題詞放在題名開頭。如The effectiveness of vaccination against in healthy working adults (N Engl J Med 1995 333: 889-893)中[8];如果作者用關鍵詞vaccination作為題名的開頭 讀者可能會誤認為這是一篇方法性文章:How to vaccinate this population? 相反 用effectiveness作為題名中第一個主題詞 就直接指明瞭研究問題:Is vaccination in this population effective?

模糊不清的題名往往會給讀者和索引工作帶來麻煩和不便。 如The effects of vioform on its onset和A complication of translumbar aortography中的its complication令人費解[3] 。 題名中應慎重使用縮略語,尤其對於有多個解釋的縮略語 應嚴加限制 必要時應在括號中註明全稱。對那些全稱較長 縮寫後已得到科技界公認的 才可使用 並且這種使用還應得到相應期刊讀者群的認可.如DNA (deoxyribonucleic acid 脫氧核糖核酸)、AIDS (acquired immune deficiency syndrome 獲得性免疫缺陷綜合症 艾滋病)等已為整個科技界公認和熟悉 可以在各類科技期刊的題名中使用;CT (computerized tomography 層析成像)、NMR (nuclear magnetic resonance 核磁共振)等已為整個醫學界公認和熟悉 可以在醫學期刊的題名中使用;BWR (boiling water reactor 沸水反應爐)、LOCA (loss of coolant accident 失水事故) 等已為整個核電學界公認和熟悉 可以在核電期刊的題名中使用 等。 在設計題名時 作者應思考一下“我如何檢索這類資訊?”如果論文是有關鹽酸效用的 題名中是否應包含“hydrochloric acid” 或更短且易識別的”HCl”? 大多數讀者可能在以“hy”開頭的索引部分中找“hydrochloric acid”[1].又如 有些術語是以地名和人名命名的 但不常用。因此在題名中使用也似不妥(如“坐骨神經痛”應使用sciatica 而不是Cotunnius’ disease [ 3]。 為方便二次檢索 題名中應避免使用化學式、上下角標、特殊符號(數字符號、希臘字母等)、公式、不常用的專業術語和非英語詞彙(包括拉丁語)等[1]。有些文體“指南”和 “讀者須知”中還特別規定題名中不得使用專利名、化工產品、藥品、材料或儀器的公司名、特殊商業標記或商標等[2 9]。

2 題名的句法結構

2.1 題名的構成 題名通常由名詞性短語構成 如果出現動詞 多為分詞或動名詞形式。由於陳述句易使題名具有判斷式的語意 同時一般也顯得不簡潔 因此 大部分編輯和學者都認為題名不應由陳述句構成。 例如 對於陳述句型題名“Oct-3 is a maternal factor required for the first mouse embryonic division” (Cell 1991 64: 1103) Day[1]認為其有二個缺陷。首先 is是廢詞(去掉其不影響讀者理解);其次 讀者不習慣作者用現在時表達其研究成果。並且 陳述句型題名顯得武斷 因為其作為題名大膽地提出結論 但在總結或正文中的其他地方卻常常是探討性地論證。 有時可以用疑問句作為題名 尤其是在評論性論文的題名中 使用具探討性的疑問句性題名顯得比較生動 易引起讀者的興趣。如 When is a bird not a bird? (Nature 1998 393: 729-730); Should the K-Ar isotopic ages of olivine basalt be reconsidered? (Chinese Science Bulletin 1998 43(19): 1670-1671)等 生動且切題。

2.2 題名的句法規則 由於題名比句子簡短 並且無需主、謂、賓 因此詞序就也變得尤為重要。如果詞語間的修飾關係使用不當 就會影響讀者正確理解題名的真實含意。例如[1 3 10 11]:(1) Cars blamed for pollution by scientist(科學家造成的汙染歸罪於汽車),正確的寫法應為:Cars blamed by scientist for pollution(科學家將汙染歸罪於汽車)。 (2) Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia in mice induced by newcastle disease virus.題名的本意應是pneumonia was induced 而不是mice was induced。因此 應表達為“Mechanism of suppression of nontransmissible pneumonia induced in mice by newcastle disease virus” 。 (3) Factors influencing primary liver cancer resection survival rate 這種簡單的名詞堆砌很容易引起歧義 應改為:Factors influencing survival rate after resection of primary liver cancer。 (4) Neutrons caused chain reaction of Uranium nuclei(中子引起鈾核鏈式反應) 為陳述句 如若改為Chain reaction of Uranium nuclei caused by neutrons 顯得更自然、妥當。(5) Nursing of tran-sphenoid removal of pituitary adenomas 顯得不合邏輯 應該接受護理的是病人 而不是手術 因此應改為:Nursing for patients after tran-sphenoid removal of pituitary adenomas. 需特別指出的是 在題名中使用垂懸分詞(如using等)時應十分小心。垂懸分詞在題名撰寫中十分常見 其潛在的主語應是研究者 而不是研究物件。例如[1]:(1) Isolation of antigens from monkeys using complement-fixation techniques. 可使人誤解為“猴子使用了補體結合技術”。應改為:Using complement-fixation techniques in isolation of antigens from monkeys。即“用補體結合技術從猴體分離抗體”. (2) Using a fiberoptic bronchoscope dogs were immunized with sheep red blood cells 顯然 dogs 不能using a fiberoptic bronchoscope。 (3) Characterization of bacteria causing mastitis by Gas-Liquid Chromatography 難道bacteria能使用GLC? 題名最好由最能反映論文核心內容的主題詞來擴充套件 要注意採用正確的單詞順序(如形容詞應與其所修飾的名詞緊密相鄰)。 有關題名撰寫中遣詞、搭配等已有較多論述 有興趣的讀者可進一步參閱文獻[12-16]。

2.3 題名中介詞的用法

2.3.1 “with+名詞”短語 題名中常使用名詞作形容詞,例如“放射性物質運輸”(radioactive material transport)等。但在有些情況下 漢語中是以名詞作形容詞的 翻譯成英語時 用對應的名詞作形容詞就不適合。例如 當名詞用作形容詞來修飾另一個名詞時 如果前者是後者所具有的一部分 或者是後者所具有的性質、特點時 在英語中需用前置詞“with+名詞(前者)”組成的前置詞短語作形容詞放在所要修飾的名詞之後。例如[12]:(1) “具中國特色的新型機器”應譯為“New types of machines with the Chinese characteristics” 而不用“Chinese characteristics machines” 。(2) “異形截面工作輪” 應譯為“rolling wheel with noncircular section” (或“rolling wheel with special shaped section”) 而不能譯成“noncircular section rolling wheel”.應注意觀察、比較和使用題名中的介詞。

2.3.2 “of” “for”和“in”的比較使用 在題名中 常常會遇到“××的××” 此處漢語的“的”在英語有兩個前置詞相對應 即“of”和“for” 。其中“of”主要表示所有關係 “for”主要表示目的、(方法的)用途。例如[12 15]:(1)A design method of sliding mode robust controller with feed forward compensator is presented(提出了一種具有前饋補償的滑模魯棒控制器設計方法)。句中的設計方法是用於設計滑模魯棒控制器的 所以要用表示用途的 “for” 而不是 “of” 。(2)Anesthetic management of carotid surgery. 其中的of應為for.(3)Linear programming method of optimization of systems of partial differential equation. 應改為Linear programming method for optimization of partial differential equation systems. 第一個of改為for 並去掉第三個of.(4)對於題名“空氣中14C取樣器” 作者的意思是“採集空氣中14C的取樣器” 故應該譯成“A Sampler for 14C in Air” 而不能譯為“14C Sampler in Air”(在空氣中的14C取樣器)。

2.4 系列題名問題 系列題名(series title)是指主題名一樣 但文章序號和副題名不一樣的系列論文的題名(如 Studies on Bacteria. IV. Cell Wall of Staphylococcus aureus)。現在多認為不宜採用系列題名形式[1 17] 一是因為主題名重複 並且系列論文的內容重複部分也較多(如引言) 從而不夠簡明;二是因為讀者僅閱讀其中某一篇論文難以瞭解研究工作的全貌;其三是如果系列文章的一部分不被同一刊物接受發表 則有失連貫性 影響讀者閱讀。 對於讀者來說 每篇論文都應展示相對獨立的研究成果。因此作者應儘可能將系列成果的文章獨立成文 分別發表。

2.5 題名中單詞的大小寫 題名中字母主要有全大寫、首字母大寫、每個實詞首字母大寫等三種形式。作者應遵循相應期刊的習慣.對於專有名詞首字母、首字母縮略詞、德語名詞首字母、句點(.)後任何單詞的首字母等在任何情況下均應大寫[18 19]。

3 例項分析

根據科學引文索引(SCI)統計[20] 1993 ~ 2002年所發表的論文在同期被引超過3000次的論文共有12篇 下面試簡要分析其中部分論文的題名。

Thompson J D et al l. CLUSTAL-W: improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice(CLUSTAL-W通過序列加權、位點特異性空位罰分和加權矩陣選擇來提高漸進的多序列對比的靈敏度)Nucleic Acid Research 1994 22(22): 4673-4680 被引9081次。作者用20個詞(計163個字元)準確地表達了論文的多層意思:以最重要的詞CLUSTAL-W(在摘要中可知其為a new program)作為題名的開頭 緊接著在冒號後解釋CLUSTAL-W的目的是improving the sensitivity of progressive multiple sequence alignment 達到該目的的手段是through sequence weighting position-specific gap penalties and weight matrix choice。該題名重點突出、準確清楚 但似欠簡潔。

Altschul S F et al. Gapped BLAST and PSI-BLAST:A new generation of protein database search programs(空位BLAST(鹼基區域性對準檢索)和特殊位置重複BLAST:新一代蛋白質資料庫檢索工具)。 Nucleic Acid Research 1997 25(17): 3389-3402 被引7553次。作者採用主、副題名相結合的方式較醒目地給出了論文的主題:基於Position-Specific Iterated (PSI) 的gapped BLAST program 並在冒號後進一步說明PSI-BLAST是新一代的protein database search programs。

Otwinowski Z. Processing of X-ray diffraction data collected in oscillation mode (震盪模式中X射線衍射資料的分析方法). Methods in Enzymology 1997 276: 307-326 被引4836次。該題名堪稱準確、簡潔、清楚的典範 即用7個實詞和2個虛詞清晰地說明了論文的'研究主題內容為“Processing” 物件是“X-ray diffraction data collected in oscillation mode” 。

Berridge M J. Inositol Trisphosphate and calcium signaling (三磷酸肌醇和鈣訊號表達). Nature 1993 361(6410): 315-325

被引4377次。作者用5個詞簡潔、清楚地表達了論文的主題:Inositol Trisphosphate與calcium signaling.需注意的是 作者使用signal的分詞形式(signaling)較準確地表述了`論文內容:Inositol trisphosphate is a second messenger that controls many cellular processes by generating internal calcium signals(該文摘要的首句)。

Eldeiry W S et al. WAF1 a potential mediator of p53 tumor suppression (WAF1: p53腫瘤抑制作用的一個可能介導因子). Cell 1993 75(4): 817-825 被引4173次。作者採用主副題名相結合的方式在題名的開頭給出了論文最重要的主題詞:WAF1 並在副題名中解釋了論文的內容:WAF1 is a potential mediator of P53 tumor suppression。

該文的眉題為“WAF1 as a mediator of p53 function” 用“function”代替“tumor suppression” 簡潔且切題。 Springer T A. Traffic signals for lymphocyte recirculation and leukocyte emigration: the multistep paradigm (淋巴細胞再迴圈和白血球遷移中的路徑訊號-多步驟範例). Cell 1994 76(2): 301-314 被引3299次。作者採用主、副題名形式 主題名(Traffic signals for lymphocyte recirculation and leukocyte emigration)為論文的主題 副題名(The multistep paradigm)起補充說明作用 從簡潔角度看 其中的副題名似可省略 但這種形式的副題名可起到醒目的作用. 該文的眉題為“Traffic signals for leukocyte circulation” 表達簡潔、清楚Harper J W et al. The p21 Cdk-interacting protein Cip1 is a potent inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases (p21 Cdk作用蛋白(又稱Cip1)是G1細胞週期依賴性蛋白激酶的強抑制劑). Cell 1993 75(4): 805-816 被引3247次.這種題名是Day[1]所反對的“說明性句子(assertive-sentence title)” 但也有編輯[8]認為這是“資訊型題名(informative title)”。如果將其中的“is”改為“as” 就不如原題名顯得有力 這種選擇由作者和期刊的編輯來決定。 該文的眉題為“Cip1 is an inhibitor of G1 cyclin-dependent kinases” 以簡單陳述句的形式直接地表達了作者的結論。 Harris N L et al. A revised European-American classification of lymphoid neoplasms: a proposal from the International Lymphoma Study Ggroup (改進的歐美淋巴瘤分類法:國際淋巴瘤研究小組的建議). Blood 1994 84(5): 1361-1392 被引3006次。作者採用主、副題名形式 主題名(A revised European-American classification of lymphoid neoplasms)為論文的主題 副題名(A proposal from the international lymphoma study-group)起補充說明作用。從簡潔角度看 其中的副題名似可省略 但這種形式的副題名可起到補充說明的作用。 該文的眉題為“Consensus lymphoma classification” 用三個詞準確、簡潔地反映了論文的主題內容。

4 結論

科技論文英文題名撰寫ABC:Accuracy 準確,Brevity 簡潔,Clarity 清楚。 要特別注意題名中英文句法的正確性,尤其是動詞分詞和介詞的使用。 對於題名的長度、眉題、縮寫、字母的大小寫等 應注意參考相關期刊的“讀者須知”及其近期發表的論文。 通常情況下 不應使用系列題名和陳述句性題名。對於是否採用主、副題名和疑問句性題名 應視論文的需要和擬投稿期刊是否允許而定。 為突出論文的核心內容 應儘可能地將表達核心內容的最重要的詞放在題名的開頭 以便引起讀者的注意。

5 參考文獻

1 Day R A. How to Write and Publish a Scientific Paper (Fifth edition). Phoenix: The Oryx Press 1998

2 AIP Publication Board. AIP Style Manual (Fifth edition). New York: American Institute of Physics Inc. 1997. 

3 錢壽初. 醫學英語寫作技巧和詞語辨析. 北京:人民軍醫出版社 2002

4 International Committee of Medical Journal Editors. Uniform requirements for manuscripts submitted to biomedical journals. JAMA. 1997 277: 927-934. [2002-12-19])

5 AMS (American Meteorological Society) Staff. Author’s Guide Edition 4.3 (Revised Sept 2002). 

6 Instructions to Authors. 

7 郭國慶 周曉文. 科技論文英文標題中冗誤詞的處理. 中國科技期刊研究 2003 14(1):106-108

8 董哲. 生物醫學英語寫作教程. 北京:北京醫科大學、中國協和醫科大學聯合出版社 1998

9 Dodd J S. The ACS Style Guide: A Manual for Authors and Editors. Washington: American Chemical Society 1997

10 熊第霖 滕弘飛. 英文科技寫作. 北京:國防工業出版社 2001

11 王建武 李民權 曾小珊. 科技英語寫作. 西安:西北工業大學出版社 200

12 汪佳明 汪 穎 何 玲. 科技論文英文摘要寫作中的一些問題. 中國科技期刊研究 2002 13(4):360-362

13 李 明. 談期刊英譯標題的質量. 中國科技期刊研究 2001 12(2):147-150

14 徐鴻飛 繆巨集建. 外文縮寫詞在醫學論文題名中的使用. 中國科技期刊研究 2001 12(6):488-489

15 周亞祥. 科技論文題名英譯的原則、方法及若干問題. 編輯學報 2001 13(2): 113-114

16 向 勇. 醫學論文文題的常見問題與修改. 中國科技期刊研究 1999 10(2):164-165

17 CBE (Council of Biology Editors) Style Manual Committee. Scientific Style and Format: The CBE Manual for Authors Editors and Publishers (6th ed.). New York: Cambridge University Press 1994

18 Gibaldi J. MLA Style Manual and Guide to Scholarly Publishing (2nd ed.). New York: The Modern Language Association of America 1998

19 The University of Chicago Press. The Chicago Manual of Style. 14th Edition. Chicago and London: The University of Chicago Press 1993

20 [2003-01-07]