傲慢與偏見外國文學論文

才智咖 人氣:4.7K

一、原著創作的背景意圖

傲慢與偏見外國文學論文

在閱讀《傲慢與偏見》這部著作中,要想體會此部作品的話語含義,就要了解並熟悉作品中的話語表達,而且還要明白原著作品作者的創作動機、寫作思想等各方面資訊。而且對整部作品進行翻譯,就要藉助目的語對源語中所蘊含的語用含義充分且詳細地進行傳達。那麼,比較常見的運用方法就是首先了解原著作者當時在怎樣的時代環境中進行創作,並且瞭解作者創作這部作品的真正意義,只有這樣,翻譯作品才能最大限度地貼近原著作品,讓讀者充分體會到作品中所蘊含的語境。以原著作品這句英語為例有翻譯者將這句翻譯為“……對我們這些姑娘來講,這是件很好的事!”而也有的將其翻譯成“……女孩們真有福氣!”,在原著作品中,“fine”是一個形容詞,在翻譯時要想獲得良好的翻譯效果,首先就要了解原著作者當時的創作背景和意境。在十九世紀,英國女作家JaneAusten很擅長於將一個普通家庭極極為複雜的生活瑣事,通過作品將每個人物特徵生動、具體地呈現出來。在此部著作中,表面上看是採用了輕鬆的敘事寫作風格,其實內含著極大的幽默、諷刺意思。例如,在作品開頭的這個句子中作者間.奧斯丁以班納特就是以這個家庭為創作題材,向讀者闡述了這個家族為了爭奪繼承財產而表現出的種種醜陋面目。真正瞭解了原作者的創作意圖後,從中可見,翻譯者將原著中班納特妻子的意圖表現得淋漓盡致,恰到好處地表達出原作者的創作意圖和語境。

二、原著作品中人物中的角色關係

原著在人物對話中語言的應用表達得比較微妙,在翻譯原作品中的人物對話時,要準確把握是相當不易的。因此,在翻譯時,翻譯者要掌握好說話者和聽話者兩者之間的角色關係。原著作者在對話中採用了非常高超的語言藝術,充分刻畫出作品中人物之間存在的矛盾,並較為生動地描寫了人物性格特徵。例如,在這句話中:“Ihvaeellverdesierdyuorgoodopinioll,andyouhavecertainlybesttoweditmosunwillingly。”在王科一的翻譯中,他翻譯為:“我從來不稀罕你的抬舉,況且你的抬舉我也非常勉強。”而張玲和張揚則將其翻譯為:“我從來不期望得到你的美意,而且你剛才表達這番意思時,也完全不是出於心甘情願。”這句是達西第一次向伊麗莎白表達愛意時伊麗莎白的回答。在作品中,達西是一個非常清高自大、自以為是的人物,伊麗莎白對他非常反感,對他的求婚更是非常討厭,達西故意破壞了她姐姐和她朋友賓利之間的關係,達西在伊麗莎白心中就是一個非常可惡的人。因此,伊麗莎白為了滅達西的威風,在達西面前常表現出一副高傲的態度,從他們之間的對話中就可看出,內含著特殊關係的語境,在這句話中,王科一的翻譯中,將伊麗莎白對達西的傲慢態度充分展現出來。

三、文化時代環境

一般來講,文學形式不會限制到文化語境,它屬於能夠對語義產生影響的非語言因素,社會文化語境可直接影響到作品中的語言表達,在每個社會時代背景中,都蘊藏著當時的風土習俗,在這樣的`背景中創作,作品的主要思想以及作者的思想,都容易受到社會環境的影響,從而反映出那個年代人們的生活狀態。《傲慢與偏見》這部作品初次動筆是在1795年,對那個時候的英國生活背景進行了較為細緻的描寫,也反映出當時的社會面貌,翻譯者在進行翻譯時,就非常充分地考慮到了這點。在註釋原作時,要為讀者提供一些文化背景,只有這樣,作者才能瞭解原作中的人物性格特點,例如:“ybowed”,張揚和張玲翻譯為:達西躬下身子。(註釋:按照那個時期的風俗習慣,這是謙恭的展現自己優越之處的一種方式。)而王科一則翻譯成:達西先生慫了慫身子。張玲與張揚在翻譯後做了特別註釋,讀者可從中瞭解達西傲慢的性格。

四、小結

總而言之,對於一部作品,翻譯者只有對原作品創作時間、創作的時代背景、社會關係背景以及地理背景等資訊充分了解並掌握,才能讓翻譯出來的作品更貼近於原著作。在翻譯過程中,翻譯者要全面考慮原作品語境的各個因素,還要考慮到非語言語境因素,讓讀者也能從翻譯出的作品中體會到原著作的情感和意境。