外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧

才智咖 人氣:4.48K
畢業論文

摘  要

1份對外合同或函電翻譯質量的優劣往往會直接影響1個企業的經濟效益和社會效益。本文針對英語和漢語不同的文體特徵、表達方式、習慣用法等探討了從事外貿英語翻譯的若干技巧。
 
關鍵詞:外貿英語    狀語    定語    漢譯
 
Abstract

    The quality of a contract, letter or telegram in foreign business effects economic benefit and social benefit of a enterprise. The paper analyzes the translation skills of business English on stylistic features, expression manners and idiomatic uses.

Key words: business English     adverbial modifier   attribute  Chinese translation

1、引言
    外貿英語是指在進出口業務中,買賣雙方使用的購貨和銷售合同以及與合同有關的信用證、裝運提單和保險單中使用的專業英語。長期以來,其中的常用行文及表達方式已基本固定,並被廣大業內人士所接受。
    為了表達準確和嚴謹,外貿英語1般都具有句子長、介詞多、句子結構複雜等特點,特別是句中各種狀語從句和名詞性從句的使川,增加了理解和漢譯的`難度。本文從分析英漢狀語及定語的特點著手,著重探求外貿英語的狀語及定語的漢譯規律。

外貿英語修飾限定成份的翻譯技巧