外國文學論文參考文獻

才智咖 人氣:1.5W

參考文獻是文章或著作等寫作過程中參考過的文獻。然而,按照GB/T 7714-2015《資訊與文獻參考文獻著錄規則》”的定義,文後參考文獻是指:“為撰寫或編輯論文和著作而引用的有關文獻資訊資源。以下是小編蒐集整理的外國文學論文參考文獻,供大家閱讀檢視

外國文學論文參考文獻

參考文獻一:

[1]劉禾著,宋偉傑等譯.跨語際實踐[M].三聯書店,2002

[2]胡安江.文字旅行與翻譯研究[J].四川外語學院學報.2007(05)

[3]郭延禮著.中國近代翻譯文學概論[M].湖北教育出版社,1998

[4]孟昭毅,李載道主編.中國翻譯文學史[M].北京大學出版社,2005

[5]張南峰著.中西譯學批評[M].清華大學出版社,2004

[6]謝天振著.譯介學[M].上海外語教育出版社,1999

[7](美)愛德華·W.賽義德()著,謝少波,韓剛等譯.賽義德自選集[M].中國社會科學出版社,1999

[8]馮慶華,主編.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002

[9]陳福康著.中國譯學理論史稿[M].上海外語教育出版社,2000

[10]劉宓慶著.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999

[11]馮慶華編著.實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,1997

[12]唐玉娟,譚少青.譯者措辭中的意識形態因素--《簡·愛》兩個中譯本的比較[J].成都教育學院學報.2006(11)

[13]符白羽.從旅行理論看文學作品在翻譯中的旅行[J].長沙大學學報.2006(04)

[14]趙俊姝.文學多元系統理論視角解讀胡適翻譯思想[J].昆明師範高等專科學校學報.2005(02)

[15]賈德江,李坤.《簡愛》兩個中譯本的歷時比較[J].河北理工學院學報(社會科學版).2007(01)

[16]蘇留華.小說對話的翻譯--從符號學角度分析《簡·愛》[J].廣州大學學報(社會科學版).2004(11)

[17]Clifford,es:TravelandTranslationintheLateTwentiethCentury..1997

[18]slation/History/Culture-ASourceBook..2004

[19]slation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame..2004

[20]於德英.用另一隻眼睛看多元系統論--多元系統論的形式主義分析[J].中國翻譯.2004(05)

參考文獻二:

[1]劉美玲.操控理論視角下《世界是平的》兩中譯本的研究[D].華中師範大學2013

[2]楊曉琳.從翻譯共性的角度探析英譯漢中的“翻譯文體”[D].浙江大學2013

[3]伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰.多元系統論[J].中國翻譯.2002(04)

[4]張書玲.英國博物館資料翻譯實踐報告[D].中南大學2013

[5]笪鴻安,陳莉.從《簡·愛》兩漢譯本談直譯與意譯的運用[J].河海大學學報(社會科學版).1999(03)

[6]葉荷.翻譯與改寫[D].華僑大學2009

[7]王曉元.意識形態與文學翻譯的互動關係[J].中國翻譯.1999(02)

[8]廖秋忠.篇章與語用和句法研究[J].語言教學與研究.1991(04)

[9]周忠良.重思抵抗式翻譯[D].廣東外語外貿大學2009

[10]張焰明.剩餘資訊在翻譯中的應用--兼評祝慶英和黃源深的《簡·愛》譯本[J].韓山師範學院學報(社會科學版).2004(01)

[11]葛中俊.翻譯文學:目的語文學的次範疇[J].中國比較文學.1997(03)

[12]蔣驍華.意識形態對翻譯的'影響:闡發與新思考[J].中國翻譯.2003(05)

[13]楊自儉.語篇和語境--《銜接與連貫理論的發展及應用》序[J].解放軍外國語學院學報.2003(02)

[14]謝世堅.從中國近代翻譯文學看多元系統理論的侷限性[J].四川外語學院學報.2002(04)

[15]鄭雪青.《簡·愛》兩個譯本翻譯比較[J].齊齊哈爾大學學報(哲學社會科學版).2001(01)

[16]潘紅.夾縫裡的風景--談黃源深先生《簡愛》譯本的審美特點[J].福州大學學報(哲學社會科學版).2002(02)

[17]顏凡博.從文化差異角度談中式菜名的英譯[D].中北大學2011

[18]趙偉.魯迅小說兩個英譯本的對比研究[D].上海海運學院2000

[19]nciplewiththeEnglishTranslationofChineseClassicalPoetry[D].廣東外語外貿大學2001

[20]陳王青.虛構專名英譯中的行為常式[D].廣東外語外貿大學2007

[21]杜洪潔.政治與翻譯:西方(後)現代主義小說在中國的譯介(1979-1988)[D].天津理工大學2008

參考文獻三:

[1]姜曉麗.女權主義對翻譯的影響探析[D].西安電子科技大學2013

[2]王君.英語經濟類語篇漢譯實踐報告[D].遼寧師範大學2014

[3]趙菁婕.論文學翻譯中的創造性叛逆[D].青島大學2014

[4]李夏.女性哥特視角下《簡愛》與《呼嘯山莊》的對比分析[D].中國海洋大學2013

[5]陽英.關聯理論視角下《霧都孤兒》榮譯本與何譯本比較研究[D].湖南工業大學2014

[6]沈藹親.操縱學派“忠實觀”與傳統“忠實觀”的對比研究[D].湖南工業大學2014

[7]郭慧.操縱論視角下理雅各與許淵衝《詩經》英譯本的對比研究[D].湖南工業大學2013

[8]王番.概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯[D].南京工業大學2013

[9]姜姍.語境視域下的英語經濟新聞文字漢譯實踐報告[D].遼寧師範大學2014

[10]蔡瑩瑩.風景抒情唐詩英譯的象似性研究[D].遼寧師範大學2014

[11]王凱華.帕爾默文化語言學視角下的宋詞英譯意象傳遞研究[D].遼寧師範大學2014

[12]滕嬌月.概念整合理論視闕下唐詩顏色詞的英譯研究[D].遼寧師範大學2014

[13]王筱.預設值圖式視域下的《聊齋志異》英譯研究[D].遼寧師範大學2014

[14]支翠霞.新聞翻譯的後殖民視角[D].湖南工業大學2012

[15]薛穎然.目的論視野下的英漢字幕翻譯[D].湖南工業大學2012

[16]賀倩.女性主義翻譯理論與小說JaneEyre的翻譯[D].新疆師範大學2012

[17]何婧舒.操縱理論視角下《簡·愛》兩個中譯本的文化再現比較研究[D].四川師範大學2012

[18]吳云云.《簡愛》的女權話語研究[D].華北電力大學(北京)2010

[19]紀娜.成長路上的逃離與皈依[D].湖南師範大學2008

[20]胡娟娟.《簡·愛》在20世紀中國的經典化建構及其女主人公的形象變遷[D].上海外國語大學2012