淺析對外漢語教學中的文化交流

才智咖 人氣:6K

以下是一篇關於淺析對外漢語教學中的文化交流的畢業論文,歡迎瀏覽!

淺析對外漢語教學中的文化交流

 

    論文摘要 本文從文化與對外漢語教學的關係出發,擷取了一些對外漢語教學實踐中的真實案例,試圖闡釋文化的交流在對外漢語教學中的教學效果與實踐意義,從而在對外漢語教學中文化交流的重要性。 

  

  文化對對外漢語教學有極其重要的意義。對外漢語教學要培養的交際能力實際上是跨文化的交際能力。在學習語言的同時學習目的語文化,即學習漢語的同時學習與中國文化有關的知識,這是對外漢語教學的重要內容之一,也是幫助學生更好的學習漢語的手段。

 

  今年筆者執教的語言班學生分別來自俄國、法國、英國、日本、印尼、韓國、哈薩克、泰國等不同的國家,大到宗教信仰、小到飲食習慣,都有著很多差異。在教學中每當遇到關於生活習慣、習俗禁忌等話題時,筆者都會組織學生們進行充分的交流與探討,每每獲得出人意料的效果和收穫。

 

  1 起名的習慣

 

  在學習《名字的困惑》這一課時,恰好是新開學的第一堂課。在講解了課文以後,筆者先介紹了一下中國人起名字的習慣,以及時代變化所帶來的變化。又考慮到剛剛開學,同學之間互相還不太熟悉,就請同學們上來進行一下自我介紹,並講講自己名字的由來和意義。

 

  印尼女孩曾幸娜介紹說,她的名字是爺爺起的,希望她是個幸福的可愛女孩。絕大多數印尼學生都是印尼的華裔,他們在文化、習慣上傳承了許多中國的東西,而他們的祖輩甚至更加熱愛中國文化。每當家裡有小孩子出生,印尼的華裔家庭習慣請家裡的爺爺奶奶給孩子取他們的中文名字,這些名字往往浸透著中國傳統文化的色彩。

 

  韓國同樣經歷了時代的變遷。在以前,韓國人像中國人一樣,喜歡給一家幾個孩子取帶有同樣字的名字。韓國學生樸秀貞告訴我,她家的幾個女孩子就取名為“秀貞”、“淑貞”、“愛貞”,和中國過去的取名習慣很相似。但是現在,韓國的經濟飛速發展,社會發生了巨大的變化,取名的習慣也改變了。我的另一位學生史耀煥雖然自己的名字很傳統,卻給他的女兒取名為“史以斯帖”,只有英文名,並沒有傳統的韓語名,令人驚奇。

 

  相比而言,東歐國家似乎更好的保持了自己民族的傳統。哈薩克的黃勇(漢語名)告訴我,家裡的男孩子會繼承父輩的姓名,但是不是繼承父親的名字,而是爺爺的名字。以此類推。令人驚奇的是俄羅斯的女孩子同樣繼承父親的.姓名而不是母親的,只不過詞語的形式上改用陰性。

 

  泰國學生說,泰國是一個佛教國家,會有很多父母到廟裡請和尚給自己的孩子取名,認為這樣可以保佑孩子一生平安。當然也有一些隨性的父母會按照自己的喜好給孩子取名。

 

  2 童年的遊戲

 

  在講《燕子》這一課時,作者對那所謂的“燕子”懷有莫名的感情,是因為燕子寄託了作者對故鄉、對童年、對外婆的深深思念。講到這裡,請大家回憶自己的童年生活,並和學生們談起了童年的遊戲。令人驚奇的是,雖然遠隔重洋,但是,有一些遊戲竟然是相似甚至相同的,只是我們在用不同的語言哼唱著那些歌謠罷了。

 

  也許是受中國文化影響較多,日本的確有許多方面與中國很接近,在遊戲上也是如此。和中國的女孩子一樣,日本的女孩子玩摺紙,玩翻繩。

 

  法國學生瑪琳比手畫腳的講了半天,試圖描述他們小時候玩的一種遊戲:兩組人,一組分成兩隊,站在兩邊,另外一組在中間躲避拋來對的球,被擊中表示輸了,接到球則表示得分……她說的遊戲幾乎和我們的“拽包”完全一樣,只是把包換成了球。

 

  3 不可捉摸的夢、運氣與禁忌

 

  不得不說,《談談迷信》是一篇很好的課文。在講課的時候,和大家一起討論了各國的忌諱與迷信。雖然我們的國度相距萬里,但是似乎在許多方面又有著千絲萬縷的相似之處。

 

  如果不小心說了不吉利的話,各國的表現大各不相同:在英國的一些地區,在說了不吉利的話以後,人們會吐一下舌頭來避免不好的事情真的發生。一次課堂上做句子,英國學生本傑明造句說:“我們隊的主力隊員受傷了……”突然就吐了一下舌頭,大家笑了好久。泰國學生卓告訴我,在他們的國家,說了不吉利的話就說“呸”,壞事就不會真的發生——在這一點和我們的習慣倒是一樣。而傳統的西方人用摸木頭(touch wood)來避免壞運氣真的降臨。

 

  《聰明的一休》裡的主題歌讓我一直以為,烏鴉在日本沒有什麼壞的意思,但是日本同學真海子告訴我,在日本烏鴉也是壞運氣的象徵。一位韓國學生問她:“可是日本烏鴉很多啊,每天遇到怎麼辦?”她無奈的說:“那也沒有辦法了吧。”我們都笑了。

 

  打破玻璃似乎在世界各國的人眼裡都不是什麼好的象徵。泰國學生卓說:“如果相框被打破,我們就認為照片中的某個人會去世。會感到害怕和不吉利。”

 

  關於死亡,各國都有著不同卻又相似的禁忌:在俄羅斯,如果家裡有人去世,就要用布遮住鏡子,我知道中國某些地區也有相似的做法。但是當我問及原因時,俄羅斯學生艾麗素告訴我:他們認為死去的人在鏡子裡是無法看到自己的(因為站在鏡子前的應該只是他的靈魂,而鏡子只能照出肉體),遮住鏡子是為了不讓死去的親人感到恐懼。相比之下,中國人更在乎的是活著的人的感受。我們認為如果有人去世,活著的人可能在鏡子裡看到什麼不該看到的東西而受到驚嚇,所以要遮住鏡子。想想真是神奇,相隔數萬裡,習俗相似,因由卻又不同。

 

  “在俄羅斯夢見大便絕對是好兆頭,那表示你要發大財啦!”——當我的俄羅斯學生艾麗素在班裡講述這種說法的時候,全班都大笑起來。這畢竟和我們一貫的認識有太大的反差了。她還告訴我夢到兩條蛇纏在一起表示最近會找到異性的朋友,或者是你的另一半。這在弗洛依德的《夢的解析》裡,蛇的確是有性意味的動物,從中倒是可以找到印證。

 

  我發現很多亞洲國家的人有著相似的認識。比如泰國、印尼的學生都說,夢到掉牙非常不好,那表示你將有親人要去世了。我告訴他們,中國也有著相似的說法。印尼學生許胤鈺還說,在他們的國家,如果夢到有人過生日,表示這個人的壽命不長;而如果你夢到誰死了,那倒是應該恭喜他,這表示那個人會長命百歲的。這和我們認為的“夢是反的”如出一轍。我的一位泰國學生楚燕說,在中國她看到一些中國人開的泰國餐廳,用佛頭做裝飾,她說這在泰國是根本不可能的,因為佛如果只剩了佛頭,不但不會帶來好運氣,反而是十分不敬、甚至是不祥的。

 

  其實還有很多很多這樣美好的片段。在這些文化交流與碰撞之中,我們,不僅僅是我和學生之間,也包括各國學生之間,增進了交流與理解,開闊了胸懷。對於不同的文化,我們好奇,尊重,詢問但不質疑,承認差異,從而達到了真正的跨文化交際。這不僅僅有助於練習漢語的聽力、口語,學習、瞭解中國文化,更加加強了這些不同國籍、不同民族的年輕人之間的溝通與認識。當你用一種陌生的語言,來嘗試著描述你的習俗、信仰、生活習慣,或者嘗試著理解另一種陌生的風俗、禁忌的時候,我相信,你的心靈一定是開啟的,充滿了陽光,充滿了對整個世界的理解與包容。

  

  參考文獻

  [1]劉珣.對外漢語教育學引論.北京語言大學出版社,2000.

  [2]伍鐵平.普通語言學概要.第二版.高等教育出版社,2006.