春節習俗的英文說法

才智咖 人氣:2.6W

大江南北的各路吃貨們,為了咱來年繼續好吃好喝,今天出門前有木有忘了神馬重要的事情?爽哥提醒你: 你家廚房裡有位“主宰天下吃貨”的大神已經觀察你一整年了,今天他老人家就要上天去交年終總結+做述職報告了。對,就是他——灶神爺~

春節習俗的英文說法

按照中國的傳統習俗,今天臘月二十三,也就是小年這一天,是祭拜灶神的日子。為了讓灶神爺上天為咱多說好話,需供奉灶糖等祭品~ 除了祭灶神,從今天起春節就真的離咱不遠了,小夥伴們也該準備起來,所以,除舊迎新,掃除走起~

Traditionally Xiaonian is an important time for people to give sacrifices to the Kitchen God. He looks after the family’s fortunes.

Besides, don’t forget to clean your home. Sweeping the dust means wiping away the old days and welcoming a new start. Now, the last thing for you to do is to wait for the coming Spring Festival!

俗話說,過了小年就是年。春節將至,都有哪些年味十足的傳統習俗?這些習俗你都會用英文說嗎?今天就讓本君先陪你細數一番。

貼春聯

Paste up/stick spring couplets/scrolls

據說,沒有貼過春聯的中國人,人生是不完整的!什麼?你就沒貼過?

嗯,好吧,朕知道了 。

春聯通常是成對張貼,因為雙數在中國文化中是好運和吉祥的象徵。像所有武功祕籍一樣,家家戶戶過年的基本功——貼春聯也有一套口訣:人朝門立,右手為上,左手為下。這句話意思是對聯的.出句應貼在右手邊(即門的左邊),對句應貼在左手邊(即門的右邊)。春聯的上下聯張貼的位置不應太高或太低,一般應以門楣的高低為準。嗯,這套祕籍你掌握了沒?

Chinese characters that are auspicious for the coming year are generally written on two pieces of red paper with ink and a brush, and glued by the sides of the doors.

貼福字

Paste up/stick the character of fu

據世紀君推測,春節期間,你家裡至少有一個“福”字!請叫我福爾摩斯~

“福”不僅代表著福氣、福運,更代表著福。寫在紅紙上的“福”字表達了中國人內心對幸福的嚮往。大家印象中“福”字一般都是倒著貼,諧音意為“福到”了。但是福字一定要倒著貼嗎?

民俗專家表示,按照規範的民俗講究,大門上的福字必須是正貼,象徵“迎福”和“納福”之意,而且大門是家庭的出入口,是一種莊重的地方,所貼的福字,須端莊大方,所以要正貼。而室內的地方比如櫃子、米缸等等就可以倒貼福字。

世紀君認為,這兩款貼法看你喜歡,想怎麼貼就怎麼貼吧!

The character fu, or “happiness” is usually written on red diamond-shaped posters. They are usually stuck upside down on the doors. This is because the Chinese character dao (upside down) has the same sound as another dao, which means “arrive”. Placing fu upside down symbolizes the arrival of happiness.

放煙花/鞭炮

Set off fireworks/ firecrackers

老實交代,你是不是就是,或者曾經是過年時用鞭炮“嚇人”的那個熊孩子?不過,鞭炮不是用來嚇“人”的。傳說中,煙花爆竹最開始是用來驅趕“年”這頭怪獸的。而現在放煙花、點鞭炮主要是為了增加節日氣氛,讓年味更濃。想象一下,除夕夜,四處都被煙花的閃閃光芒映亮,鞭炮聲震耳欲聾。一家人熬夜就為這個歡樂的時刻,孩子們一手捂著耳朵,一手興高采烈地點放著他們在這個特殊節日的快樂。這是屬於我們所有人的春節記憶。

Chinese people traditionally set off fireworks during Spring Festival, in the belief that this helps scare off the Nian and brings good fortune at the beginning of the year and good luck throughout the year.

拜年

Pay lunar New Year’s calls/visits; give Spring Festival greetings

拜年一般是家長帶著家裡的晚輩去拜見親戚、朋友和長輩。有的地方還會讓晚輩跪下給老人磕頭,表達恭敬和祝福之意。

傳統的拜年手勢男女有別。標準的男子作揖姿勢是右手成拳,左手包住。因為右手是攻擊手,要包住以示善意。女子則相反,但女子不抱拳,只壓手。快看上圖的小朋友姿勢,多麼標準,不要吝嗇,給他10分!

It’s important that you pay relatives and friends a new year’s call during the holiday. This is done at people’s homes from New Year’s Day to the 15th day, or the Lantern Festival. People give each other best wishes and gifts. This is also a time for the younger generation to bow or kowtow to the elders for health, good fortune, work, and so on and to get a red package in return.

壓歲錢/紅包

Lucky money/ red envelop

一提起“紅包”很多人現在想起的都是微信紅包。但是紅包的鼻祖可是大家喜聞樂見的春節壓歲錢啊。為什麼錢要放在紅包裡呢?因為中國人認為紅色代表紅紅火火、生活幸福。紅包也包含了長輩對晚輩的祝福和期待。在香港,不止小孩會拿到紅包,只要為你服務的人,都可以給TA一個紅包,不過人家把這個叫“利是”。

For many young people, Chinese new year is just as much about yasuiqian — money in red envelopes traditionally given to children. On the Chinese mainland, kids get red envelopes at home from their parents and relatives. In Hong Kong, it is also customary to give Lai See (利是), a gift of money, to anyone in your personal service, such as nannies and cleaners.

過年禁忌

New Year taboos

過年雖然是一個放鬆的時候,但是也不是百無禁忌。首先一點就是語言上忌諱。過年的時候像“死”、“失敗”、“病”這樣比較晦氣的話不能說 。

打破碗碟也是忌諱。如果不小心打破了,在場的人必須以迅雷不及掩耳盜鈴兒響叮噹之勢,說上兩句吉祥的順口溜,如“歲(碎)歲平安”,“打發(大發,發財之意)”等來彌補。

Words can reflect New Year taboos. People tend to, for example, avoid negative words, such as “failing”, “dying”, and “illness” during New Year’s celebrations. Breaking a dish is another taboo in some places, because it implies that you will not have a thing to eat.

很多地方過年的時候不能掃地,或者掃地時只能往屋內掃,不能往屋外掃,因為這樣會把“財氣”掃出去。春節期間也不能扔垃圾,因為同樣有可能扔掉“財運”。但是現在,家裡大魚大肉吃頓年夜飯就會有很多垃圾,更別提從七年級到十五,人來客往,無數頓好吃的,這麼多垃圾放在家裡一直到正月十五也是醉了。對這些禁忌,大家隨意啦~

People do not carry the garbage out or clean the house on New Year’s Day or for the rest of the Spring Festival holiday, for fear of sweeping away good luck.

春節期間也忌諱剃頭。事實上整個正月都忌諱剃頭,因為剃頭的話會“死舅舅”。這個習俗據說來源於清朝。滿清入關要求所有男子剃掉前額的頭髮,在腦後扎一條辮子。當時許多人把遵從傳統習慣和懷念明朝的情感結合起來,約定每到正月裡大家都不剃頭,並將這個行動定名為“思舊”,意思是“思念過去的歷史”。但隨著時間的流逝,口耳相傳,以訛傳訛,“思舊”的諧音附會成了“死舅”,於是有了流傳至今的民俗。

People usually get a haircut before the lunar new year's eve because it is said that getting one's hair cut in the first lunar month puts a curse on one's maternal uncles.

TAGS:春節 習俗