清算委託合同

才智咖 人氣:1.72W

委託合同中要明確約定委託事務,應對期限進行明確約定。小編為大家帶來清算委託合同範本,希望對你們有所幫助。

清算委託合同

清算委託合同【一】

中國工商銀行 分行 支行:

代理人名稱:

國際航協認可代理人程式碼:

我司(代理點)委託你行辦理我司bsp票款清算業務,並向你行承諾以下事項:

1、我公司向貴行提供的所有開戶資料均真實、合法;

2、同意你行按bsp(中國)的要求對我司bsp票款結算專戶進行監督管理;

3、你行可以按bsp(中國)的要求通過直接借記方式主動扣劃我公司bsp票款結算專戶的款項;

4、你行可以代理bsp(中國)查詢我票款結算專戶的記錄和餘額等帳戶資料;

5、我公司在你行開立的票款結算專戶如有變更等手續,由我司負責向bsp(中國)申請報告。

我司(代理點)票款結算專戶

  開戶行: 行號:

  戶 名: 帳號:

  委託人: 被委託人:

  年 月 日 年 月 日

  代理人名稱:

  電話: 傳真:

  負責人:

  開戶行:中國工商銀行 分行 支行

  電話: 傳真:

  負責人:

清算委託合同【二】

Financial and Liquidation Agent Contract

甲方: AA有限公司

Party A: AA

乙方:BB有限公司

Party B: BB Co., Ltd.

甲乙雙方對以下業務簽訂合約。

Party A signs the contract with Party B involving the following engagement

第一條(目的)

ARTICLE ONE: (AIM)

甲方和乙方在互相信任的基礎上,以確立公正的交易關係,謀求互相的利益和業務的發展為目的,簽訂本合約。

This contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development.

本合約未規定事項發生時,甲乙雙方協商決定。

If anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties.

第二條 乙方的責任和義務

ARTICLE TWO: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY B)

1、乙方接受甲方委託,為甲方提供清算前代理記賬及清算期間代理記賬服務

1. Party B provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of Party A.

(1)根據甲方提供的清算期間現金流水賬和銀行流水賬清單以及原始票據、憑證,負責審 核並製作會計記賬憑證、設定會計科目和賬簿,登記財務賬簿;

(1)Check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by Party A, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books;

(2)在甲方清算期間代理甲方稅務事項包括每月應納稅額的計算,代理填寫納稅申報表和稅 務申報手續(包括增值稅和企業所得稅、個人所得稅等);

(2)In the liquidation period of Party A, Part y B provides services regarding tax matters: Calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including VAT and company income taxes, individual income taxes, etc.)

(3)根據中國《企業會計制度》有關規定,編制清算期間中英文月度清算資產負債表和清 算損益表。

(3) In the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in Chinese and English according to Business Accounting System of China

2、乙方接受甲方委託,為甲方提供下列審計業務

2. Party B provides the following audit service:

(1)對甲方201*年*月-*月經營情況進行審計,出具年度審計報告。

(1) Perform auditing on the business condition of Party A from ** 201* to ** 201* and issued audit report;

(2)對甲方的清算情況進行專項審計,並出具清算鑑證報告。

(2) Perform special auditing on the liquidation of Party A and issue the liquidation verification report;

3、乙方接受甲方委託,為甲方代理登出下列政府頒發的證照

3. Cancel the following licenses issued by the government on behalf of Party A

(1)工商營業執照;Business License(2)稅務登記證;Tax Registration Certificate(3)財政登記證;Financial Registration Certificate(4)統計證;Statistical Certificate(5)外匯登記證;Foreign Exchange Registration Certificate;(6)海關登記證;Customs Registration Certificate (7)組織機構程式碼證等證照。Organization Code Certificate

4、乙方接受甲方的委託,做好下列工作:

4. Party B will also provide the following services:

(1)為甲方提供清算期間財務和稅務諮詢服務;

(1) Financial and tax consulting services in the liquidation period;

(2)為甲方代為保管公司7年的全部財務檔案資料。

(2) Keep all the financial documents of the last 7 years for Party A

第三條 甲方的責任和義務

ARTICLE THREE: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY A)

1、甲方應當依照中國的有關法律法規,依法建立健全清算期間的公司內部控制制度(如 不相容工作崗位安排不同的人來擔當等);設定持證上崗的出納員工作崗位。

1. Party A should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in China, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier;

2、甲方應在經營期末(201*年**月**日)清點甲方的全部資產,提供清理後的全部資 產明細清單。

2. Party A should check all of its assets at the end of operation (** ** 201*) and provide a list of all assets.

3、甲方應在清算期初提供公司經股東會批准的董事會關於解散公司、提前終止章程的協議等申請報告、並在決定解散公司後15天內成立清算小組。清算小組於10天內通知債權人、並於60天內在報刊上刊登公司解散的公告、及登出勞動登記證。

3. Party A should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. The liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60

days and cancel labor registration certificate.

4、甲方應為乙方代理記賬人員提供清算期間所有銀行、現金收支憑證及資產處置附件。

4. Party A shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period.

5、甲方應及時劃轉足夠的銀行存款到納稅賬戶。

5. Party A shall transfer enough bank deposit into tax account.

6、甲方參加清算小組的人員應與乙方保持緊密聯絡,有序地完成甲方委託的業務。

6. The members of liquidation group shall keep close contact with Party B in order to finish the businesses entrusted to Party B.

第四條 服務收費及支付方法

ARTICLE FOUR: (SERVICE CHARGE & MODE OF PAYMENT)

1、 經營期間代理記賬201*年*月-*月。每月***元,合計***元。於201*年*月支

付。

1. Bookkeeping in operation period: RMB** / month from * 201* to * 201*, totally RMB** which should be paid in ** 201*.

2、清算期間代理記賬201*年*月*日起每月**元,至201*年* 月止合計***元。

於201*年**月和201*年**月分*次支付。

2. Bookkeeping in liquidation period: RMB***/month from *** 201* to ** 201*, totally RMB*** which should be paid at ** 201* and ** 201* by ** installment.

3 、201*年*-*月經營情況審計費:***元,於201*年*月支付。

3. Audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: RMB*** which should be paid at ** 201*.

4、201*年*月*日清算日起至清算結束的稅務清算鑑證報告審計費:***元,於向稅務部門遞交清算鑑證報告時支付。

4. Audit fee for the liquidation verification report from *** 201* to the end of liquidation: RMB*** which should be paid when Party A committees the report to Tax Department.

5、登出政府頒發的證照代理費用:***元;於辦理工商營業執照登出時支付。

5. Agent fee for cancel the license: RMB*** which should be paid when doing the Business License cancellation.

6、提供甲方清算諮詢服務費:***元,於201*年**月支付。

6. Service fee for liquidation consulting; RMB*** which should be paid at ** 201*.

7、提供甲方7年的財務賬冊保管費用:***元/年(201*年*月*日-201*年*月),於

201*年**月和201*年*月分*次支付。

7. Keeping fee for the financial documents of the last 7 years: RMB**/yr (** 201*~ ** 201*) which

should be paid at ** 201* and ** 201*by * installment

上述費用合計***元。

The total amount of the above fees is RMB**.

注:Note

1、上述合計費用中不包括如跨年度參加正常年檢所需要的費用,預計**元

1. The annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as RMB***.

2、如清算超出一年,代理記賬費用和檔案保管費用按月計算,每月合計**元。

2. If the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals RMB**/month.

第五條 資料的提供及保管

ARTICLE FIVE: (PROVISION OF MATERIAL, DATA, DOCUMENTATION & STORAGE)

1、甲方應將委託業務所需要的當月資料於下月5日前及時、完整地提供給乙方,並且將委託業務實施中所需要的資訊告知乙方。

(1) Party A should provide all the necessary materials for the current month to Party B by the 5th day of the following month, and also should provide to Party B all the necessary information, needed for the service implementation.

2、乙方應謹慎保管甲方提供的資料,且不得將資料用於本合約的委託業務以外的任何目的。除本合約的`委託業務以外,乙方不得將甲方提供的資料進行復印、編輯等。

y B should prudently maintain and supervise the materials provided by Party B, and may not use these materials in other purpose except for the outsourcing service in this contract. Except the service stipulated upon, Party B should not duplicate, copy or edit the materials provided by Party A.

第六條 保密責任

ARTICLE SIX: (CONFIDENTIALITY)

甲乙雙方對本合約以及基於本合約的委託業務執行中知曉的雙方技術、營業、以及個人資訊等負有保密義務。在本合約有效期間內,包括本合約終止後,凡是未得到對方許可,不得將其情報洩露給第三方。

Party A and Party B are amenable to keep the technique, business and personal information which are known in the implement of the consignment service under this contract confidential. Within the valid period of this contract, and after the termination of this contract as well, they should not disclose each other’s information to third parties without permission.

第七條 非常處理

ARTICLE SEVEN: (ABNORMAL DEAL)

發生妨礙委託業務執行的事態時,應儘早與對方聯絡,由甲乙雙方協力解決問題。

When something obstructs either of the parties from the implement of consignment service, Party A

or Party B should contact counterparty as soon as possible. And the problem should be solved through negotiation.

第八條 不當處理以及損害賠償

ARTICLE EIGHT: (MISCONDUCT & INDEMNITY)

乙方將處理結果聯絡甲方後,若發現由於乙方處理不當而引起的問題,乙方應在甲乙雙方協議決定的日期內無償地進行修改。

After Party B informs Party A of the settlement result, Party B should modify the misconduct with no additional charge within the period mutually agreed through the negotiation between two parties if it is the Party B’s fault to lead to the misconduct.

除上述情況外,由於一方責任使對方遭受重大損失的,應在實際損失範圍內向對方提出賠償要求。

Besides the above situation, if either of the parties causes the counterparty serious loss, it should compensate the counterparty within the actual loss limits.

若損失金額超過本合約的業務委託費用的範圍,由甲乙雙方協議決定賠償金額。

Pursuant to provisions contained herein, within the range of business outsourcing fees agreed upon, the amount of compensation shall be mutually agreed through negotiation between the parties.

第九條 不可抗力

ARTICLE NIGHT: (FORCE MAJEURE)

因為天災人禍、戰爭、暴動、內亂、罷工、紛爭以及其他不可抗力,造成本合約的全部或者部分內容履行延誤或者不能履行時,甲乙雙方都不負任何責任。

Due to vis major, war, insurrection, civil strife, strike, dissention and other force majeure, one party delays implement or can not fulfill all or part of the contract stipulations, so both parties are free from any responsibility.

第十條 解約

ARTICLE TEN: (CANCELLATION)

甲方或乙方在本合約實行期間,如要解除合約,應提前2個月通知對方。

If either of the party is willing to break this contract in the implement duration, it should give a two-month notice to the counterparty.

前項的解除合約發生的情況下,甲乙雙方應考慮不要讓對方遭受損失。

Both parties should try their best to ensure no loss to the counterparty.

第十一條 合約期限

ARTICLE ELEVEN: (CONTRACT PERIOD)

本合約有效期為201*年*月**日起至甲方清算結束止。

The contract is valid from ** 201* to the completion of liquidation of Party A.

第十二條 協議事項

ARTICLE TWELVE: (OTHERS)

若發生本合約中未規定的事項或對本合約的解釋產生疑問時,甲乙雙方應本著誠信的原則,協商決定。

If any item in this contract is not clear, unstipulated or any question is arisen from the contract interpretation, the agreement should be reached through the negotiation on the basis of good faith between the parties.

本業務約定書一式兩份(中英對照),甲乙方各執一份,具有同等效力。

This contract is made in duplicate (in both Chinese and English), and each party holds one copy, both copies have the same effect.

  甲方:AA 乙方:BB有限公司

  Party A: AA Ltd.

  代表: 代表:

  日期: 年 月 日 日期: 年 月 日

  Date: Date: