中美氣候變化聯合宣告(英文)

才智咖 人氣:2.04W

中美氣候變化聯合宣告是2014年11月12日於中國北京釋出的檔案,對中華人民共和國和美利堅合眾國在應對全球氣候變化這一人類面臨的'最大威脅上具有重要作用。該挑戰的嚴重性需要中美雙方為了共同利益建設性地一起努力。以下是《中美氣候變化聯合宣告(英文)》,供參考。

中美氣候變化聯合宣告(英文)

  U.S.-China Joint Announcement on Climate Change

  Beijing, China, 12 November 2014

1. The United States of America and the People’s Republic of China have a critical role to play in combating global climate change, one of the greatest threats facing humanity. The seriousness of the challenge calls upon the two sides to work constructively together for the common good.

2. To this end, President Barack Obama and President Xi Jinping reaffirmed the importance of strengthening bilateral cooperation on climate change and will work together, and with other countries, to adopt a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the Convention applicable to all Parties at the United Nations Climate Conference in Paris in 2015. They are committed to reaching an ambitious 2015 agreement that reflects the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in light of different national circumstances.

3. Today, the Presidents of the United States and China announced their respective post-2020 actions on climate change, recognizing that these actions are part of the longer range effort to transition to low-carbon economies, mindful of the global temperature goal of 2℃. The United States intends to achieve an economy-wide target of reducing its emissions by 26%-28% below its 2005 level in 2025 and to make best efforts to reduce its emissions by 28%. China intends to achieve the peaking of CO2 emissions around 2030 and to make best efforts to peak early and intends to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 20% by 2030. Both sides intend to continue to work to increase ambition over time.

4. The United States and China hope that by announcing these targets now, they can inject momentum into the global climate negotiations and inspire other countries to join in coming forward with ambitious actions as soon as possible, preferably by the first quarter of 2015. The two Presidents resolved to work closely together over the next year to address major impediments to reaching a successful global climate agreement in Paris.

5. The global scientific community has made clear that human activity is already changing the world’s climate system. Accelerating climate change has caused serious impacts. Higher temperatures and extreme weather events are damaging food production, rising sea levels and more damaging storms are putting our coastal cities increasingly at risk and the impacts of climate change are already harming economies around the world, including those of the United States and China. These developments urgently require enhanced actions to tackle the challenge.

6. At the same time, economic evidence makes increasingly clear that smart action on climate change now can drive innovation, strengthen economic growth and bring broad benefits – from sustainable development to increased energy security, improved public health and a better quality of life. Tackling climate change will also strengthen national and international security.

7. Technological innovation is essential for reducing the cost of current mitigation technologies, leading to the invention and dissemination of new zero and low-carbon technologies and enhancing the capacity of countries to reduce their emissions. The United States and China are two of the world’s largest investors in clean energy and already have a robust program of energy technology cooperation. The two sides have, among other things:

– established the U.S.-China Climate Change Working Group (CCWG), under which they have launched action initiatives on vehicles, smart grids, carbon capture, utilization and storage, energy efficiency, greenhouse gas data management, forests and industrial boilers;

– agreed to work together towards the global phase down of hydrofluorocarbons (HFCs), very potent greenhouse gases;

– created the U.S.-China Clean Energy Research Center, which facilitates collaborative work in carbon capture and storage technologies, energy efficiency in buildings, and clean vehicles; and

– agreed on a joint peer review of inefficient fossil fuel subsidies under the G-20.

8. The two sides intend to continue strengthening their policy dialogue and practical cooperation, including cooperation on advanced coal technologies, nuclear energy, shale gas and renewable energy, which will help optimize the energy mix and reduce emissions, including from coal, in both countries. To further support achieving their ambitious climate goals, today the two sides announced additional measures to strengthen and expand their cooperation, using the existing vehicles, in particular the U.S.-China Climate Change Working Group, the U.S.-China Clean Energy Research Center and the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue. These include: