2017年考研英語複習功略

才智咖 人氣:2.31W

考研,與其說是一場知識上的較量,不如說是意志力上的博弈,而考研英語更是需要大家持之以恆的堅持、滴水石穿的毅力。在具備良好的心態之後,給自己制定一個備考的巨集觀策略也是尤為重要。因此本站網小編就2017考研英語備考給大家提供一些小功略,以期能助大家一臂之力。

2017年考研英語複習功略

 1、解考試大綱中的考查側重點

首先考研英語考試大綱需要大家做到心裡有數,主要有兩個考察點:語言知識和語言技能,其中語言知識包括語法知識和詞彙;語言技能包括閱讀和寫作。從這一方向標看來,我們在最開始階段,要掌握好語法和詞彙,後期在閱讀寫作中進行語言知識的鞏固以及語言技能的熟練。

 2、外刊閱讀,增強閱讀能力

其次,關於考研英語題型,主要有閱讀、寫作、翻譯、新題型、完形填空。閱讀有四篇文章,多選自於<>、<>、<>、<>;多為經濟、教育、心理、文學評論、法律道德等題材,大家有時間可以接觸該型別的文章,對文章的整體結構、西方人的寫作套路有個瞭解,之後再接觸考研英語真題,相信不會那麼陌生。寫作有兩個作文,小作文比較容易主要有道歉信、建議信、邀請信等等,因為會有固定話語及模板進行套用;大作文可能圍繞熱門社會話題進行論述,這就要求大家平時關注熱點展開討論,並且多積累好詞好句好文章。翻譯的練習大家可以拿閱讀文章進行練手,並要進行一些翻譯方法的掌握以及中西語言的差異化認識。新題型是對文章整體巨集觀上認識而非細節,也可以在閱讀過程中進行把握。完形填空是屬於量大分小的題目,大家很容易放棄,但一些片語的記憶、細節的把握會對完型起到不小的作用。總的來看,各個題型是融會貫通的,大家可以把精力放在基礎夯實以及閱讀的把握上,在閱讀中進行其他題型的練習。這裡給大家推薦幾本書《閱讀同源外刊時文精析》《劉一男詞彙速記指南》。

 3、確各階段複習重點

最後關於階段備考安排:1、前期準備:講座、蒐集資訊(院校、專業、資料)、英語的單詞及語法掌握。2、基礎:3-6月:單詞、長難句、各題型夯實基礎。3、強化:7-10月:強化課程、報名、專業課。4、衝刺:11-12月:閱讀、寫作。

既然選擇了遠方便只顧風雨兼程,考研英語對於很多人來說是個無法言說的痛,但一點一滴堅持下來就會得到你無法想象的收穫。按照以上的建議,希望大家順利開啟自己的考研之路。

 拓展閱讀:2017考研英語翻譯題英漢差異處理

考研英語寫作有一個習慣,即用詞多樣化,避免重複。這與漢語表達有所不同,漢語講究平衡與對稱,所以經常出現語義重複,含義對仗的方式來表達,這在我們經常使用的四字詞語中也有所體現,例如:長吁短嘆、一心一意、無憂無慮等四字對偶詞。

此類英漢差異可能會給翻譯帶來困難。英語中會用各種替代詞來避免用詞重複,例如各類代詞、近義詞、上下義詞彙(例如一篇文章中,apple一詞在下文再 次提到,就可能用它的上義詞the fruit來代替其含義)。常用的替代詞有諸如it, that, those等,以及各個關係代詞。這要求同學們在翻譯的時候要明確各個替代詞具體所代指的含義,根據具體語境,將其真正含義補譯出來,不能籠統地翻譯為 “它、他們、那些”等語義不清的詞彙,並且注意上下義詞彙和近義詞的一致化處理,以符合漢語表達習慣,避免詞不達意的現象。

例如,2007年英語(一)的第46題:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。該句中institutions一詞實際上是指上文提到過的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻譯的時候要具體譯出來:“傳統上,在加拿大的'高等學府裡,學習法律一直被看作是律師的專門工作。。。。。。” institution 一詞有“教育機構,社會公共機構”的含義,是university的上義詞,英語表達中為了避免重複而採用不同的詞彙表達相同的含義,在這裡一致翻譯為“高等學府”的意義。第47題原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 該句中it這個代詞必須將其所替代的含義---法律---補充出來,否則會造成語義表達不清楚,整句的含義是“另一方面,法律又將正義、民主和自由這些觀念與日常實際聯絡在一起,就像新聞記者每天報道和評論新聞時的做法一樣。”

2013年英語(一)第48題也說明了將替代詞的具體語義補譯出來的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的關係副詞where的先行詞是urban environment(城市環境),在翻譯時最好進行重複,使其更加符合漢語表達習慣;後面it代詞代指上文的form(形式),在翻譯的時候要將其具 體化。全句的譯文是:“無家可歸者的花園其實是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環境,而城市環境原本要麼沒有這種“形式”,要麼並沒有把它當成“形 式”看待。”

從以上例子可以看出,英漢差異會給翻譯帶來一定困難。英語寫作追求用詞多樣化,所以會用到許多代詞、近義詞和上下義詞來避免重複,小編建議大家在翻譯成漢語的過程中要注意,根據具體語境做一致化或具體化處理。