英語的諺語(5篇)

才智咖 人氣:1.33W

在學習、工作、生活中,大家都知道一些經典的諺語吧,諺語的內容包含氣象、農業、衛生、社會、學習等各個方面。還苦於找不到好的諺語?以下是小編為大家整理的英語的諺語,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

英語的諺語(5篇)

英語的諺語1

英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家嚴復的信、達、雅翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,並且儘可能再現原句的各種修辭特點。另外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的資訊(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由於英漢兩種語言在詞彙、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:

1.直譯法

直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化資訊,而且能產生較高的文化資訊傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

2.意譯法

有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來後,中國讀者很難理解。採取意譯,即捨棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

3.反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

4.對應借譯法

有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

5.前後倒譯法

由於英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到後面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

6.增詞加註法

有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加註才能把意思交代清楚願意,這種翻譯法叫做增詞加註法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為往紐卡斯爾運煤,多此一舉是不夠的,因為中國讀者不一定理解紐卡斯爾的含義,必須用增詞加註法翻譯為往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉。或加註來說明紐卡斯爾是英國一個盛產煤的地方,往那裡運煤,簡直是多此一舉。

7.直譯兼意譯法

有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可採用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯後再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

8.同義諺語套用法

英語諺語和漢語諺語雖然屬於不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,並且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)

總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文貌合神離,文不達意。

英語的諺語2

狗咬耗子,多管閒事。

落地鳳凰不如雞。

到處都有害群之馬。

一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。

懶羊嫌毛重

甘心做綿羊,必然喂豺狼。

孤燕不報春。

一燕不成夏。

不能請羊管菜園,不能請狼管羊圈。

和狼在一起,就會學狼叫。

人對人是狼。(人心狠,人吃人)

狼眾食人,人眾食狼。

披著羊皮的狼。

狼行千里,改不了吃人。

狼終究是狼,即使它不吃你的狼。

灰狼其為吾人之口令。

漢極大,然不耐飢渴,失一狼,走千羊。

落地鳳凰不如雞。

英語的諺語3

門內有君子,門外君子至。 ——馮夢龍

人之於就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止於天下。——墨翟

偽裝的`朋友要比凶惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾

朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷

君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉

人家幫我,永誌不忘;我幫人家,莫記心上。 ——華羅庚 以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高

我既找不到一個完全獻身於我的朋友,我就必須有些能以其推動力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭

在歡樂時,朋友會認識我們;在患難時,我們會認識朋友。 ——科林斯

一個正直的人要經過長久的時間才能看得出來,一個壞人只要一天就認得出來。——索福克勒斯

親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒

仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說起來的容易的,只有在患難的時候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫

蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧

以切磋之誼取友,則學問日精;以慎重之行利生,則道風日遠。 ——弘一法師

在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出於必需;在幸運中,尋找朋友出於高尚。 ——亞里士多德

要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友。——畢達哥拉斯

最善於應付對外面敵人的恐懼的是儘量交友;對於不能交為朋友的人,至少要避免和他們結怨;要是連這個也辦不到,就要儘可能地避免和他們往來,為自己的利益疏遠他們。——伊壁鳩 沒能弄清對方的底細,決不能掏出你的心來。 ——巴爾扎克 君子以文會友,以友輔仁。 ——《論語》

親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。

——馬姆福爾德

海記憶體知己,天涯若比鄰.

四海之內皆兄弟

千金易得,知音難求

英語的諺語4

門內有君子,門外君子至。 ——馮夢龍

人之於就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止於天下。——墨翟

偽裝的朋友要比凶惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷 君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉

人家幫我,永誌不忘;我幫人家,莫記心上。 ——華羅庚

以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高 我既找不到一個完全獻身於我的朋友,我就必須有些能以

其推動力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭

在歡樂時,朋友會認識我們;在患難時,我們會認識朋友。——科林斯

一個正直的人要經過長久的時間才能看得出來,一個壞人

只要一天就認得出來。——索福克勒斯

親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒 仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說起來的容易的,只有在患難的時候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫

蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧

以切磋之誼取友,則學問日精;以慎重之行利生,則道風日遠。 ——弘一法師

在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出於必需;在幸運中,尋找朋友出於高尚。 ——亞里士多德

要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友。——畢達哥拉斯

最善於應付對外面敵人的恐懼的是儘量交友;對於不能交為朋友的人,至少要避免和他們結怨;要是連這個也辦不到,就要儘可能地避免和他們往來,為自己的利益疏遠他們。——伊壁鳩

沒能弄清對方的底細,決不能掏出你的心來。 ——巴爾扎克

君子以文會友,以友輔仁。 ——《論語》

親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。 ——馬姆福爾德

海記憶體知己,天涯若比鄰.

四海之內皆兄弟

千金易得,知音難求


英語的諺語5

a snow year, a rich year.

瑞雪兆豐年。

a sound mind in a sound body.

健全的精神寓於健康的身體。

a still tongue makes a wise head.

寡言者智。

be swift to hear, slow to speak.

聽宜敏捷,言宜緩行。

better late than never.

不怕慢,單怕站。

better to ask the way than go astray.

問路總比迷路好。

a rolling stone gathers no moss.

滾石不生苔,轉業不聚財。

as a man sows, so he shall reap.

種瓜得瓜,種豆得豆。

a single flower does not make a spring.

一花獨放不是春,百花齊放春滿園。

between friends all is common.

朋友之間不分彼此。

birds of a feather flock together.

物以類聚,人以群分。

blood is thicker than water.

血濃於水。

blood will have blood.

a stitch in time saves nine.

小洞不補,大洞吃苦。

a straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影子斜。

a wise head makes a close mouth.

真人不露相,露相非真人。

a word spoken is past recalling.

一言既出,駟馬難追。

a year's plan starts with spring.

一年之計在於春。

a young idler, an old beggar.

少壯不努力,老大徒傷悲。

bad news has wings.

好事不出門,壞事傳千里。

barking dogs seldom bite.

吠犬不咬人。

beauty lies in the love's eyes.

情人眼裡出西施。

TAGS:英語 諺語