趣味託福:和餡餅有關

才智咖 人氣:8.1K

小編導讀:英語快樂!不要把學習語言這樣一件有趣的事情做得很悲情哦!在學習語言的過程中,能夠學習到各個國家有趣的習俗和習慣,很有意思哦

有個笑話說老外喜歡吃中國的餡餅,也是也想做來吃,但是他們不知道要怎麼把餡塞到餅裡面,於是都放在餅上,就有了現在的“派”,英文就是Pie。Pie是老外都喜歡的東西,所以和pie有關的習語也有很多。

趣味託福:和餡餅有關

as easy as pie

這條習語起源於吃餡餅時那種“舒適和享受”(ease and enjoyment),不過,在比喻義中,easy的意思轉變成“容易”,比如:The examination was as easy as pie. 這次考試容易得很。

have a finger in every pie

這條習語起源於某人在“做每個考試&大派時都插手弄幾下”的情況。這裡的in every pie是in making every pie的省略,現在用來比喻“樣樣事情都參與;每件事情都要管”的意思,比如:She always wants to have a finger in every pie if her neighbors are planning any little festivity. 她的'鄰居如果打算搞一點喜慶活動,她都要插一手。

pie in the sky

“空中的派”當然是不現實的東西。因此,這一習語的比喻意思是“渺茫的希望;不能保證實現的許諾”,例如:I was promised the pie in the sky by and by. 有人許諾我日後會後好處但這多半句是空話。我們漢語有“畫餅充飢”,這個算是有點異曲同工吧。

上面這些習語是老外喜歡的pie,那麼我們中國人常說“天上不會掉餡餅”,這個要怎麼說呢?有一句話說Money doesn't grow on trees,就是表達這個意思了(老外真是直白啊)。