A Gentleman 何為紳士職稱英語選讀文章

才智咖 人氣:2.21W

The Victorian gentleman must have been really something to behold if the following article is any woman who has dreamed of "Knight in shining armor",the perfect man,or just a man who would give up the TV remote control,you have found him mber,these gentleman mostly existed in the Victorian of us may be lucky enough to find one in the 20th those of you still looking,you may get some good tips on things to look for in a man. For those of you who are married,take heart and remember,your husband may not resemble the "Victorian Gentleman",but you love him anyway.

A Gentleman 何為紳士職稱英語選讀文章

如果下面這篇文章是真實的,那莪維多利亞女王的紳士真的值得關注了。對於那些夢想找到一個“身穿光亮鎧甲的騎士”、一個完美男人或者一個僅僅是放棄電視要哦那個的男人的女人來說,你在這裡就可以找到了。記住,這些紳士大多存在於維多利亞時代.在21世紀,很少有人能夠幸運地找到一個。對於那些在尋找的人,你可能在尋求的標準上得到一些好的提示,對於那些已經結婚的人來說,你們要有資訊並且記得,你的丈夫可能不像“維多利亞女王時代的紳士”,但是不管怎麼樣,你愛他。

What is a gentleman?

到底什麼樣的人才算得上一個紳士呢It is almost a definition of a gentleman to say he is one who never inflicts pain. This description is both refined and,as far as it goes,accurate. He is mainly occupied in merely removing the obstacles which hinder the free and unembarassed action of those about him,and he concurs with their movements rather than takes the initiative himself.

紳士是個從來都不會給人帶來痛苦的人,這幾乎成了紳士的定義。這一描述不僅精煉,而且現在看來也依然是準確的。他的主要職責就是消除那些阻礙周圍的人自如行動的障礙。而且他與其他人行動一致,而不是採取主動

His benefits may be considered as parallel to what are called comforts or conveniences in arrangements of a personal nature: like an easy chair or a good fire,which do their part in dispelling cold and fatigue,though nature provides both means of rest and animal heat without them.

他的益處相當於個人生活中給人們帶來舒適或便利的事物,就像安樂椅或溫暖的火,能夠驅除寒冷和疲勞,儘管沒有它們,大自然也能提供休息的.場所,人也可以靠體溫來保持溫暖。

The true gentleman in like manner carefully avoids whatever may cause ajar or a jolt in the minds of those with whom he is cast;---all clashing of opinion,or collision of feeling,all restraint,or suspicion,or gloom,or resentment; his great concern being to make every one at their ease and at home.

同樣,真正的紳士會小心避免給接觸到的人造成思想上的混亂或震動。他會小心避免給接觸到的人造成思想上的混亂或震動。他會小心避免一切意見上的衝突,情感上的衝撞,避免一切拘束、懷疑、憂鬱或怨恨;對他來說,讓每個人都覺得輕鬆自在是頭等大事。

He has his eyes on all his company; he is tender towards the bashful,gentle towards the distant,and merciful towards the absurd; he can rocollect to whom he is speaking; he guards against unseasonable allusions,or topics which may irritate; he is seldom prominent in conversation,and never wearisome. He makes light of favours while he does them and seems to be receiving when he is conferring.

他關注他周圍所有的人,他對害羞的人體貼,對冷淡的人溫和,對愚蠢的人寬容,他會注意談話的物件,他會提防不恰當的影射,或是一些可能令人不安的話題。他很少在談話中突出自己。但也不令人感到乏味。在給別人幫助時,他會輕描淡寫,讓人感覺他似乎是在接受幫助而不是給予幫助。

He never speaks of himself except when compelled,never defends himself by a mere retort,he has no ears for slander or gossip,is crupulous in imputing motives to those who interfere with him,and interprets everything for the best.

他從不談論自己,除非情勢所迫,他從不為自己辯護,就連一句反駁也不說,他從不聽信閒言碎語,當有人妨礙自己時,他會極為審慎地推測他們這麼做的動機;他會盡量把事情往好處想。

He is never mean or little in his disputes,never takes unfair advantage,never mistakes personalities or sharp saying for arguments,or insinuates evil which he dare not say a long-sighted prudence,he ovserves the maxim of the ancient sage,that we should ever conduct ourselves towards our enemy as if he were one day to be our friend.

爭論時他從不採取卑劣的手段,從不利用別人的弱點,從不把他人的個性或尖銳的言辭當作吵架的由頭,也不會含沙射影地說一些他不敢直接說出來的令人不舒服的話。基於有先見之明的深謀遠慮,他尊奉先賢的格言,那就是我們對待敵人的態度要好像他將來某一天會成為我們的朋友一樣。

He has too much good sense to be affronted at insults,he is too well employed to remember injuries,and too indolent to bear malice. He is patient,forbearing,and resigned,on principles,he submits to pain,because it is inevitable,to bereavement,because it is irreparable,and to death,because it is destiny. If he engages in controversy of any kind,his disciplined intellect preserves him from the blunder.

他極為明智,能避免遭到侮辱,他非常忙碌,以至於記不住別人對他的傷害,他又十分懶散,不會去怨恨別人。從哲學原則上講,他是耐心的,寬容的,順從的。他承受痛苦,因為這是不可避免的。他忍受喪親之痛,因為這是無法挽回的,它直面死亡,因為這是他最終的命運。如果他陷入任何爭議之中,他訓練有素的智力會使他免於做錯事情。