職場交流:Office不能等同於辦公室

才智咖 人氣:3.08W

今天,我們來說說office,last這兩個英語詞彙在新聞報道中的漢譯。

職場交流:Office不能等同於辦公室

ce
  Office這個詞,有的報道譯作“辦公室”。這在不少場合沒有問題。但有時候根據實際情況宜譯作“辦事處”、“辦公處”、“辦公樓”等,即設施或機構比“辦公室”要大;要不然,就不符合漢語的習慣用法。
  Office的釋義,據一本英英詞典是:thebuilding, room, or series of rooms in which the affairs of abusiness, professional person, branch of government, etc. iscarried on。)商號,專業人員,政府部門等處理事務的房間,一系列房間或建築物)。

顯然,英文意思包括了我國的除辦公室之外的辦公處、辦事處、辦公樓等,即包括了規格大於辦公室的'設施。
  報紙上出現過這樣一段文字:“美國紐約州州長帕塔基昨天在紐約市曼哈頓的辦公室發現炭疽熱病病菌。....。.檢測人員在州長安全保衛人員的辦公室發現了炭疽熱病病菌,但在他本人以及他祕書的辦公室裡沒有發現。”這裡,第一個“辦公室”改為“辦事處”或者“辦公處”更好。
  
  Last這個詞常譯作“最後”,但有時譯作“上次”比較合適。

例如:報道查爾斯王子訪問加拿大:“查爾斯王子最後一次訪問加拿大是在1985年。”這句話的英文可能是"Thelast time Prince Charles visited Canada was in 1985."文章沒有提供背景資料,沒有說“20世紀”“最後”一次。因此,文中last一詞不如譯作“上次”,這樣更為符合漢語習慣。