商務英語翻譯策略與技巧

才智咖 人氣:7.75K

作為翻譯工作不僅僅簡單地從一種語言到另一種語言的轉換,它需要在這兩種語言之間建立一種跨文化的交際行動,他更是一種文化、語言及藝術的創造的過程,這就需要翻譯工作者一定要具有很好的翻譯功底。要想把這種功能在國際貿易交往中實現,達到音義俱佳,實現原文相同的語言效果,這就需要我們在翻譯過程中融合不同的翻譯理論,要對這些理論進行詳細地瞭解,同時要在翻譯過程中恰當運用這些翻譯技巧和理論,更好地翻譯出國際貿易單子來。

商務英語翻譯策略與技巧

1、翻譯技巧的應用

音譯、直譯、意譯、音義結合譯、零翻譯、臆造是翻譯中最為常見的翻譯方法,在商務英語翻譯過程中我們應該運用那個技巧,這需要根據商務英語的具體情況來定,要以理論作為指導,巧妙地運用翻譯用語,讓商務英語翻譯達到應有的效果。各種翻譯都有許多成功的例子,例如,根據商務英語中很多發音而音譯的,茅臺 “Moutai”、香格里拉 “SHANGRI-LA”、 海爾Haier(與higher諧音)等,但音譯的時候,不能完全按照漢語的拼音進行翻譯,要結合漢英發音來靈活翻譯,如容聲省譯為“Ronshen”、鄂爾多斯不是譯為“eerduosi” 而是“Erdos”、 新科不是 “xinke”而是“Shinco”等等。“永久”、“雙喜”牌直譯為“forever”、“double happiness”有良好的聯想意義。對於那些不能通過直譯的英語術語時,我們可以採取意譯的方法,這樣就可以達到預期的翻譯效果,如“玉兔”直譯為 jade rabbit在異國消費者腦海中只會是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit會有浪漫詩意的意境,對於音義結合的翻譯方法,我們要把發音和意思進行結合,或者說兼顧這兩者,這種翻譯在商務英語中

 2、多種構詞方法的應用

詞綴法、合成法、拼綴法、縮略法等等,這些構詞方法是商務用分析中常用的方法,在此基礎上,可以創造性地翻譯出商務用語。商務用語雖然是不同的,但是有著專有名詞,這些專有名詞不要侷限自己的知識範圍內,很多都是我們意想不到的構詞,有數字和字母構成的合成詞,如3M,SK-II.不要只依靠字典英語,很多用詞根本不存在,例如日本商標SONY(來自sonny一詞),美國Yoplait 乳酪等,這些個例在我國的商品中也存在,這就需要我們在翻譯過程不斷積累,同時還要多關注不斷更新的網路知識,隨時更新自己的知識構成。對於詞彙的加綴這在翻譯中比較常見,不同的加綴會構成不同的用詞,例如我們常見的一些品牌,七匹狼中SEPTWOLVES、小護士Mini-nurse中沒有用seven 和little等詞而是用sept-、mini-分別表示“七”、“小”之意。合成詞的出現是由兩個或者兩個以上的詞合成,例如 “鐵人”商標IRONMAN在很多國家實現了註冊。在商務英語中出現最多就是對一些商品的名稱進行翻譯時,可以採取拼綴法來進行多個詞語的拼湊,這種方法非常具有創造性,拼綴法是將兩個或多個詞進行裁剪與拼湊,這種方法非常有創造性,例如,camcorder (camera + recorder) 攝像機、mediaid(medical + aid) 美國的醫療補助方案、bookmobile (book + automobile)流動書店、sci-fi (science + fiction) 科幻小說。在很多商務英語中會出現這樣類似的翻譯用語,如果我們不能很好地瞭解這些用語,很可能在翻譯過程就會出現翻譯錯誤。

 3、不同翻譯理論的融合

關於翻譯理論是非常多的,在商務英語翻譯工作中,我們可以以“功能對等”、“目的論”、“關聯理論”為主。“功能對等”原則主要是指,這就需要商務英語在翻譯過程中,要達到內容和形式的對等,即從語義到文體在譯語中用最貼近而又是最自然的“對等語”的再現源語資訊,在翻譯過程要很好地體現出中華民族的精髓來。“目的論”主要是在商務英語翻譯過程,一定要突出法治,翻譯工作者根據翻譯手段,以譯文的預期功能為目的,充分發揮譯者的主管能動性,選在最好的處理方法。“關聯理論”重視語境的重要性,認為翻譯包括原文作者、譯者和譯文讀者之間的.兩次“明示-推理”交際活動,在就要求商務英語翻譯過程中,我們要準確地去獲取。處理內涵資訊,實現雙方能夠準確獲得商務資訊。

總之,商務英語的翻譯,沒有一個固定的模式和翻譯方法,不同的文化背景有著不同的翻譯結果,在翻譯過程中我們要力爭翻譯出商業價值、文化價值。例如:作為中國的象徵——龍,但是在西方言語中表示邪惡的怪物,這就需要我們在翻譯的過程中,不能簡單地把龍和西方的dragon等同,很多人在翻譯 “亞洲四小龍”時,直白地翻譯成Four Asian Dragons,這就會引起很多誤會,讓人產生誤解,但是把Dragons改變為Tigers,這就會給人一種和諧的資訊符號,這是因為tiger在西方人心中是一種較強悍的動物,至少不會讓人聯想到某種可怕的動物。同樣對於雄雞報曉,雄雞作為中國一種吉祥的象徵,在漢語中經常用到,但是在西方語言裡,雄雞就是下流語、忌諱語,常用於罵人的性器官詞,在商務英語中一定要避免出現雄雞這樣的詞語。又如商標“五羊”,有的音譯為WuYang,有的直譯為 Five goats或 FiveRaims, 但是goat,ram在英語中是貶義的意思,所以我們不能直接翻譯成Five goats或 Five Raims,可以換成美國商標中常出現的有良好內涵的Reebok“ 非洲羚羊”或 Gazelle“ 小羚羊”,也有文章建議意譯為“seven dogs”。這些翻譯在商務英語翻譯中會經常出現,翻譯工作者為了更好地實現翻譯的暢通,必須對這些知識進行了解。