英語翻譯資格考試強化試題

才智咖 人氣:2.74W

為了幫助考生們更好地參加翻譯資格考試,下面是本站小編為大家搜尋整理的關於英語翻譯資格考試強化試題,歡迎參考學習,希望對大家有所幫助!

英語翻譯資格考試強化試題

翻譯段落:

The effect of governmental expenditures on thetotal economy varies with both the level of utilizationof labor and capital in the economy at the time of theexpenditure, and the segment of the economywhich receives the expenditure. If the economy as awhole or the segment of the economy which is thefocus of the expenditure is operating at capacity orclose to capacity, then the expenditure’s majoreffects will tend to be inflationary, and will notgenerate much employment of capital and labor. Ifthe economy or sector is operating at much less than full employment, the expenditure willproduce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money madeavailable, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effectof this injection through spending and re-spending. In the optimum case the initialexpansion of income flow could be great enough to produce tax revenues in excess of theoriginal "deficit spending" or the "tax cut", so that deficits are not only smaller than theincreased GNP but are recouped. In Keynesian economics the fundamental point ofgovernment policy clearly is not budget-balancing but spending in the event of unusedproductive capacity and unemployment. Spending increases productivity. Thisproductivity resulting from federal spending has overwhelmed the older economic myths of thebalanced budget where government is conceived of as just another business firm.

參考譯文:

政府支出對於整個經濟的影響作用,受到以下兩個因素的制約。第一,政府支出之時勞動力和資本的利用情況;第二,接受(政府)支出的經濟部分。如果整個經濟或接受(政府)支出的經濟領域充分地或接近充分地發揮效能,那麼政府支出的效果不會很大,所以資本和勞動力也不會得到充分利用。而如果經濟潛能並未充分發揮,政府支出則會真正促進GNP的增長。

對於政府增加支出而產生的效果,真實的衡量標準並非在於最初的支出數額,而在於這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。 在理想的情況下,最初的收入增長產生的稅收會超過最初的“負債投入”或“減免的稅收”。這樣,赤字不僅小於GNP的增長,而且得到了補償。凱恩斯的經濟學理論認為,政府決策的重點並非在於平衡預算,而在於生產能力沒有得到充分發揮,失業率居高不下之時增加支出。 聯邦支出可以促進生產能力這一理論使得傳統的經濟理論受到挑戰。這是因為後者認為政府應發揮類似公司的職能,盡力平衡預算。

翻譯點評:

1. The effect of governmental expenditures on the total economy varies with both the levelof utilization of labor and capital in the economy at the time of the expenditure, and thesegment of the economy which receives the expenditure.

關於本句斷句:

對於英語長句,原則上應該進行斷句處理。斷句時,應注意英語動作名詞以及動詞的標記作用。本句一般情況下可以分成三句處理。The effect of governmental expenditures on the total economy:政府支出對整個經濟產生影響。varies with both:這種影響受制於以下兩大因素。the level of utilization of laborand capital in the economy at the time of the expenditure, and the segment of the economywhich receives the expenditure:第一,政府開支之時勞動力和資本的利用情況;第二,接受開支的經濟部分。加上“第一”、“第二”使中文譯文更加具有條理性。翻譯具有某種體裁特徵的文章,也就是genre,譯者有必要對譯文用詞構句作適當的調整,以符合中文此類文章的'口吻。在參考答案中,本句,乃至全文的翻譯都經過了一定程度的細微調整或者說“改寫”。

關於定語從句的翻譯:

定語從句分為限制性定語從句和非限制性定語從句兩種。非限制性定語從句一般可單獨譯成獨立的中文句子;限制性定語從句則需根據具體情況加以處理。which receives the expenditure作為限制性定語從句修飾the segment of the economy,與先行詞關係密切,不宜譯成獨立的中文句子。

2. If the economy or sector is operating at much less than full employment, theexpenditure will produce a genuine (non-inflationary) rise in the GNP.

關於employment:

詞的準確意思存在於上下文之中。這個斷言在這裡得到了充分的證實。許多考生誤以為這裡的employment與上句中的employment同義。實際上,上句中的employment是“利用”的意思,而本句中的employment則與is operating at capacity or close to capacity中的capacity相當,可譯為“發揮(效能)”。這種利用上下文“引申”、“猜測”詞義的能力在閱讀翻譯英美原版文章時尤為重要。

3. A true measure of the effect of governmental increase in the amount of money madeavailable, then, is not the simple dollar value of the initial injection but the cumulative effectof this injection through spending and re-spending.

關於詞類轉換:

本句measure一詞可以不轉換詞類譯成中文名詞,也可以轉換詞類譯成中文動詞。前者譯文為:對於政府增加支出而產生的效果,真實的衡量標準並非在於最初的支出數額,而在於這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。後者譯文為:要想真實地衡量政府增加支出而產生的效果,不能只看最初的支出數額,我們必須審視這一筆開支經過多次投入而產生的長期效果。實際上,詞類轉換是英漢翻譯的重要技巧,是否轉換要看譯入語的接受度。有時候非轉換不可。請看下例: