計算機網路詞彙翻譯淺析

才智咖 人氣:1.71W
計算機網路詞彙翻譯淺析

本文分析了計算機網路詞彙翻譯中的懶惰現象,對計算機網路詞彙翻譯中採用的歸化異化兩種方法進行了論述,認為該懶惰現象具有相對的積極意義。同時,網路詞彙既有一般科技術語翻譯的特點,又有它獨特的翻譯方法。對網路詞彙的翻譯要根據其接受程度和讀者的文化包容性,以歸化、異化融合並存為主。

計算機網路詞彙翻譯淺析

網路詞彙 懶惰現象 縮略語 積極與消極 歸化異化

隨著電腦科技的飛速發展和日益普及,與之相應的許多計算機網路詞彙,以其簡潔、形象、比喻生活、富於聯想等特點,異軍突起,在英語和漢語詞彙中都佔有重要的一席。計算機詞彙不再僅僅只是科技領域的普通科技詞彙,而是以其獨有的特點越來越多的滲透到人們的生活中去,尤其是與那些在計算機前成長起來的年輕一代息息相關,而其翻譯也隨之成為人們爭論的焦點。

本文分別從計算機網路詞彙翻譯中的懶惰現象,及其歸化異化兩種翻譯方法入手,對計算機網路詞彙的翻譯進行分析。

1. 懶惰現象。

1. 1 現象:

下面是筆者蒐集到的一些頗為流行、頗具代表性、譯介非常出色的詞彙。從中可以看出縮略語及其翻譯,甚至是英漢語言中的懶惰現象。

源語→ Abbreviation 譯語→縮略語mo (dulator) dem(odulator)Modem 調變解調器貓video compact disk VCD 視訊光碟/ 小型鐳射視盤影碟compact disc read only memory CD- ROM 緻密盤只讀儲存器光碟機compact disc read and write memory CD - RWM緻密盤讀寫儲存器光碟燒錄機有些詞彙的翻譯出現了中西合璧現象,懶得把一部分英語譯成漢語。比如:

源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語Internet Protocol Phone IP phone 網間協議電話IP 電話information technology IT 資訊科技產業IT(業)注:時下有種看法,誰要是說“資訊科技產業”就有被看成“土老帽”的風險。IT 才最洋氣、最具異國情調(exoticism) 。

有時人們似乎忘記了本族語,懶得去翻譯源語,而直接套用源語中的說法,拿來為我所用,竟然在人民大眾中流行起來。這不就很能說明問題嗎? 例如:

源語→ Abbreviation 譯語→ 縮略語digital video disc DVD 數字式光碟DVD computer aided design CAD 計算機輔助設計CAD computer aided instruction CAI 計算機輔助教學CAI disc operating system DOS 磁碟作業系統DOS1. 2 懶惰現象的分析:

美國哲學家Grice 提出的會話合作原則(CooperativePrinciple) 包含四條準則(maxim)及相關次準則。這四條準則是: 數量準則(Quantity Maxim) 、質量準則(Quality Maxim) 、關聯準則(Relation Maxim)、方式準則(Manner Maxim) 。這裡只探討和本文相關的數量準則和方式準則。

數量準則:1) 使自己所說的話達到(交談的現時目的) 所要求的詳盡程度;2) 不能使自己所說的話比所要求的更詳盡。方式準則:3) 說話要簡要(避免贅述) 。(何兆熊,2000 :154)簡單來說,數量準則規定說話人所提供的資訊量不應過多也不能過少;方式準則要求說話人簡明扼要,避免冗詞贅句,提高交際效率。

在筆者看來,數量準則和方式準則中也包含這麼一層意思,即該偷懶的地方一定要偷懶,不該偷懶的地方切忌偷懶,否則交際失敗,後果自負。語言能容納懶惰現象,規則使然。因此,無論是把modem譯介成“調變解調器”還是“貓”, 或是直接拿來使用, 只要各種讀者群(readership) ,從專業人員到人民大眾,能理會、能交際、能工作、能生活,這就達到了其語用目的。

1. 3 懶惰現象的功用。

1. 3. 1 擴充漢語詞彙。

懶惰現象和擴充漢語詞彙聽起來風馬牛不相及,事實上兩者息息相關。“翻譯工作者最大的苦悶之一,是漢語詞彙的貧困。百年來,雖然創造了不少譯名,並且借用了不少日譯,可是有些最常用的字,還是沒有妥當的漢譯的。”(王宗炎b《, 翻譯通報》