Abstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo
erreferstothetranslation
strategyinatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize
thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while
thelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately
breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe
hatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators
tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors
thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswersto
thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto
Chinese.
Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor;
target
languagereader
oduction
"Domesticatingtranslation"and"foreignizingtranslation"aretheterms
ti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies.
Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent
styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext
fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation
inwhichatargettext"deliberatelybreakstargetconventionsbyretaining
somethingoftheforeignessoftheoriginal"(Shuttleworth&Cowie,1997:59).
TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermacher’s
argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,"either
thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves
thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,
andmovestheauthortowardshim"(Venuti,1995:19-20).
Theterms"foreignization"and"domestication"maybenewtotheChinese,
buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart
n(魯迅)oncesaidthat"before
translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadaptthe
originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe
originaltext"(Xu,inLuo,1984:315).
ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread
twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion.
Inhisarticleentitled"ChineseandWesternThinkingOnTranslation",
veremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand
Westernthinkingontranslation,
WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries,
ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,
translations
functionastheoriginalintheculture
totheextent
thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere,
1998:14)
,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir
investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese,
OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish
metaphor
theimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors,
substitutionis
frequentlyused.[...]OnereasonperhapsisthattheChineseaudience
aremorefamiliarwith
andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto
Chineseculture.(Fung,1995)
Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether
theChinesetendtodomesticateortoforeignizetheytranslatea
atfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern
andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish
metaphorsintoChinese.
isMetaphor?
TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor
as"afigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething
towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance."
WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,"metaphorisawayofdescribing
somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat
youaretryingtodescribe."
PeterNewmarkdefinesmetaphoras"anyfigurativeexpression:thetransferred
senseofaphysicalword;thepersonifi
[1]