實踐智慧:是什麼與為什麼-對亞里士多德“實踐智慧”概念的闡

才智咖 人氣:2.58W
實踐智慧:是什麼與為什麼-對亞里士多德“實踐智慧”概念的闡
  1.關於“實踐智慧”(phronesis)的語詞傳統;

隨著實踐的復興,“實踐智慧”;(phronesis)逐漸成為哲學話語的一個關鍵詞。;

對於“實踐智慧”這個詞語,學者們已經有了許多考證和說明。在漢語讀物中,較早專題考察phronesis的論文有洪漢鼎的《當代詮釋學與實踐智慧概念》、《論實踐智慧》等。[1]考證較為詳盡的是汪子嵩等著的《希臘哲學史》。在講到巴門尼德時,該書對巴門尼德所用過的跟“思想”有關的幾個詞作了比較,它們是:noema、nous、phronein和logos。其中,phronein的詞根是phren,phronesis的詞根也是這個。該詞根指的是心或橫膈膜(midriff),有視之為思想器官的意思。赫拉克利特也大量使用以phren為詞根的動詞、分詞、名詞,並且混入了“深思熟慮”、“持重”、“慎重”等倫理性含義。該書作者認為:“在哲學上,nous引申為不牽動意志、目的的心靈活動,如積極理性、沉思等;而同心、胸膜相聯絡的phren,則引申為牽動意念和追求的理性,所以有譯(指譯phronesis,——引者)為prudence、practical;wisdom的。《希英大詞典》將這個詞作兩類解釋:一是廣義的指目的、意向、思想、感覺、判斷等,二是狹義地指實踐智慧(practical;wisdom)和治理事務中的深思熟慮(prudence;in;government;and;affairs)。”[2];

我想指出的是:最早考證該詞的可能要算柏拉圖對話中的“蘇格拉底”,而且他特別揭示了一層很重要的意思。在《克拉底魯篇》中,蘇格拉底說:“phronesis這個詞可以表示phoras;kai;roee;noesis(運動和流變的觀念),或許是phoras;onesis(運動的好處),但不管怎麼說,它與pheresthai(運動)有關。”[3]phronesis(智慧)不僅跟意志有關,而且跟運動有關,這對於我們理解這個概念應當大有裨益。當然,“蘇格拉底”在同一個地方也說sophia(智慧)也跟運動有關,這兩個“智慧”意思相近。這裡涉及柏拉圖跟亞里士多德的分歧,下文再議。;

希臘語世界中對phronesis形成了最系統思想的是亞里士多德,其根本特點在於將phronesis和sophia明確區別開來,將前者視為專門在實踐領域起作用的智慧而將後者視為專門在領域起作用的智慧。這是本文探討的主題。;

拉丁語用來翻譯phronesis的詞是prudentia。在拉丁語世界,托馬斯·阿奎那承接亞里士多德傳統,對prudentia作了最系統的,他的重要創新之一是將prudentia看成聯絡倫理德性和理智德性的樞紐。[4];

的prudence來源於拉丁詞prudentia。德語的Klugheit英譯為prudence。康德把Klugheit看作伊壁鳩魯倫的核心,而把Sittlichkeit(德性)看作斯多亞派倫理學的核心。[5]伊壁鳩魯派跟亞里士多德傳統接近,斯多亞派宗師蘇格拉底。康德自己也是貶抑Klugheit而尊崇das;moralische;Gesetz(道德律)。;

當代哲學家中,加達默爾是復興和弘揚亞里士多德的phronesis最用力的人。他直接討論的就是phronesis和sophia的`差別,並且特別強調了維柯在發揮phronesis傳統中的重要作用。[6];

這樣一來,在phronesis一詞的理解和使用上就有兩種傳統:一是從蘇格拉底、柏拉圖經斯多亞派到康德的傳統,其特點是否定或貶低跟sophia完全有別的phronesis;一是從亞里士多德經阿奎那等到加達默爾的傳統,其特點是肯定跟sophia完全有別的phronesis,伊壁鳩魯派和維柯很靠近這一傳統。;

漢語對phronesis的譯法有很多。上世紀30年代,嚴群譯這個概念為“深慮”(prudence)。[7]向達所譯的《亞里士多德倫理學》(商務印書館,1933年,上海)筆者未見。《尼各馬可倫理學》在大陸近出的兩種漢譯本——苗力田譯本和廖申白譯本均譯為“明智”,在的高思謙譯本譯為“明智”或“實踐智慧”。[8]吳壽彭的《學》漢譯本譯這個概念為“明哲”。[9]潘小慧譯阿奎那意義上的prudentia為“智德”。[10]汪子嵩等著《希臘哲學史》譯phronesis為“實踐智慧”,他們主要參照的是Ross等人的英譯法。Ross在其所翻譯的Nicomachean;Ethics中譯phronesis為practical;wisdom而譯sophia為philosophic;wisdom,[11]有意凸顯兩種智慧之別,可謂用心良苦。顯然,漢語的譯法跟譯者所參照的英譯有關,也跟理解有關。在柏拉圖的意義上,phronesis和sophia都可譯為“智慧”,但在亞里士多德的意義上,這兩者固然也都是智慧,卻具有完全不同的含義,所以譯為“實踐智慧”應最確切,當然同時還須有譯sophia為“哲學智慧”或“理論智慧”為之對照。在阿奎那的意義上,“智德”之譯頗佳;在康德的意義上,“明智”之譯已經有抬舉之意了。;    主要:;

1.;;;Basic;Works;of;Aristotle,;The;Modern;Library,;2001,;New;York.;

2.;;亞里士多德著:《範疇篇;;解釋篇》,方書春譯,商務印書館,2003年,北京。;

3.;;亞里士多德著:《靈魂論及其他》,吳壽彭譯,商務印書館,1999年,北京。;

4.;;亞里士多德著:《形而上學》,吳壽彭譯,商務印書館,1991年,北京。;

5.;;亞里士多德著:《尼各馬可倫》,廖申白譯註,商務印書館,2003年,北京。;

6.;;亞里士多德著:《學》,吳壽彭譯,商務印書館,1965年,北京。;

7.;;苗力田主編:《亞里士多德全集》第1、8卷,人民大學出版社,1990、1994年,北京。;

8.;;《柏拉圖全集》第二卷,王曉朝譯,人民出版社,2003年,北京。;

9.;;色諾芬著:《回憶蘇格拉底》,吳永泉譯,商務印書館,2001年,北京。;

10.;;;;;;;;;;;;;;康德著:《實踐理性批判》,鄧曉芒譯,人民出版社,2003年,北京。;