有關英文簡歷寫作特點

才智咖 人氣:3.14W

例: 1)yang li (李陽)

有關英文簡歷寫作特點

2)yang li

3)yang li (李陽)

4)yang li

5)yang li

6)li, yang

7)li yang

8)li yang

建議大家用“yang li (李陽)”這種寫法。名前姓後、全部大寫加粗的寫法,符合國際規範,加上中文名,便於中國人事經理閱讀。若沒有中文,不容易搞清楚應聘者姓李還是姓楊。

避免香港姓

招聘過程當中,在許多人的簡歷上,經常能發現一個非常值得大家注意的問題,就是有人用粵語發音拼寫自己的姓氏。比如,“王”寫成wong,“李”寫成lee。這裡要告訴大家兩點:一是這只是香港人的拼法,並不是國際通用的拼法;二是將來公司為你辦護照準備出國公幹時,公安局不會批准你用粵語拼音。

避免外國姓

另外,還發現有一小部分中國學生用外國人的姓,如“john smith”,這也非常不可取。因為如果你用外國人的姓,別人會認為你是外國人,或者你父親是外國人,或者你嫁給了外國人,除非你正是這幾種情況之一,最好不要“崇洋媚外”地起一個外國姓。而名字用英文則很常見,也很方便,尤其是名字拼音的第一個字母是q、x或z,老外們很難發出正確的讀音,起個英文名可以說是“reader friendly”。有個叫韓強的先生,名片上印著“john han”,這樣,老外叫起來就很方便。但有一點要注意,你的.英文名字平時並不被人經常叫,真要被別人叫出來,最不習慣並有可能聽不出來的是你自己,在面試時老外叫起你的英文名字,你若無動於衷,那就糟糕了。

英文名和姓之間可以加上中文名,也可以不加,或者用拼音的第一個字母簡稱。如上例:“john q. han”。對於學生,英文名後一定要加中文名的全拼,如“david yang li”。

英文名可以起,但必須“光明正大”地使用,不能偷偷摸摸,名字起了本來就是為了讓大家叫,如果起了一個不為人知的英文名,可能會把你搞得哭笑不得。

有一個學生給自己起了一個英文名叫“jeff”,還得意洋洋地寫到了簡歷上,寄給了一家大型外企,可他卻沒有向他認識的任何人釋出“更名啟示”。有一天,他不在寢室,正好那家公司打來電話通知他面試:“喂,請問jeff在麼?”他的室友接了電話:“我姐夫不在這兒住?!”然後奇怪地掛了電話。結果可想而知,他很可能就此失去了機會。

雙字名怎麼寫?

中國人雙字名很多,如“樑曉峰”,這裡介紹四種寫法:

1)xiao-feng liang

2)xiao-feng liang

3)xiaofeng liang

4)xiao feng liang

建議用第三種,xiaofeng liang,最簡單方便。而在簡歷開頭都大寫時,可寫為xiaofeng liang,大家一看就知道你姓什麼,要不然,大家有可能會誤認為你是姓肖。