學術論文英文摘要格式及寫作技巧

才智咖 人氣:5.79K

隨著國際學術交流活動的日益頻繁和出版業的進一步規範化,英文摘要已成為國際間知識傳播、學術交流與合作最直接的視窗,成為我國公開發行的學術期刊論文必不可少的組成部分。《中國高等學校社會科學學報編排規範》對英文摘要提出了明確的要求:"公開發行的學報,其論文應附有中英文摘要。"《中國學術期刊(光碟版)檢索與評價資料規範》(CAJ-CD B/T 1-1998)也對英文摘要提出了具體的要求:"文獻標識碼為 A(理論與應用研究論文)、B(應用性成果學習經驗總結)、C(業務指導管理類文章)3 類的文章均應有英文題名,其中 A 類文章還應附英文摘要和英文關鍵詞。"為提高學術論文英文摘要的質量,更好地滿足國際資料庫的檢索要求,掌握必要的英文摘要編輯技巧,對英語摘要的語言和結構進行修改與潤色,使英文摘要規範、準確、簡潔,就顯得尤為重要。

學術論文英文摘要格式及寫作技巧

1 英文摘要的組成

學術期刊論文的英文摘要主要由英文題名、作者名與單位、英文摘要內容、英文關鍵詞 4 個要素構成,是國際重要檢索系統中的核心內容。英文摘要質量的好壞直接影響著學術期刊論文被 SCI、EI 等國際權威檢索系統收錄的數量、被檢索率和被引頻次,繼而影響到學術成果在世界範圍內的傳播和交流。

因此,對於學術期刊而言,英文摘要的質量就非常重要。高質量的英文摘要可增加論文被國際同行閱讀和引用的機會、提高期刊的整體質量、擴大期刊的國際影響力。

2 英文摘要的編輯技巧

2.1 把握好格式的規範性。

2.1.1 瞭解主要標準規範。

關於學術期刊論文中英文摘要的規範性,目前的主要依據是兩"標準"和兩"規範".

兩"標準"指的是國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規則》。前者是國際標準化組織為了規範文獻寫作於 1976 年頒佈的國際標準,是英文摘要編寫的依據;後者是我國為了與國際接軌於 1986 年公佈的國家標準,是中文摘要寫作的準繩。

兩"規範"指的是《中國學術期刊(光碟版)檢索與評價資料規範》(CAJ-CD B/T-1998)和《中國高等學校社會科學學報編排規範》。它們對摘要的寫作要求均是基於國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E)》和國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規則》。

2.1.2 注意區分大小寫。

英文題名的大小寫。

學術論文英文題名的大小寫要遵守一定的規則。一般來說,題名中第 1 個單詞的首字母、每個實詞的首字母均應大寫,虛詞(冠詞、連詞、介詞)的首字母應小寫,但 5 個字母及以上的虛詞首字母應大寫,如 Around,Between,Based on 等。有連字元的合成詞只有第 1 個詞的首字母大寫,連字元後的詞首字母應小寫。

作者署名的大小寫。

作者署名通常在題名之下,關於作者署名的大小寫,按照兩"規範"的規定,中國作者姓名按漢語拼音拼寫,姓氏和名均不縮寫,姓前名後,中間空 1 格。為了避免姓和名混淆,表示姓氏的拼音全部字母大寫,複姓應連寫,表示名字的第 1 個拼音字母大寫,其餘小寫,雙名中間宜用連字元隔開,以避免音節混亂。外國作者的姓名寫法遵從國際慣例。

關鍵詞的大小寫。

關鍵詞是反映論文主題概念的詞或片語,一般每篇可選 3~8 個,除專有名詞首字母大寫外,其餘均小寫,除必須用複數形式外,一般均用單數形式,多個關鍵詞之間用分號";"分隔。

2.1.3 正確使用英漢標點符號。

學術期刊英文摘要中標點符號使用不當的問題很普遍,主要原因是作者沿用漢語標點符號的習慣。

中英文標點符號在形式、功能和用法方面有許多差異,在進行英文摘要編輯時應特別注意以下幾點。

(1)中文句號是個圈".",而英文句號是一個實心點".".

(2)中文省略號有 6 個點"……",而英文省略號有 3 個點"…".

(3)中文用頓號 "、"分隔同類的並列的事,而英文用逗號","表示。

(4)中文書名號用"《》"表示,而英文書名用斜體表示。

(5)中文表示數值的範圍用浪紋線"~"表示,連線相關的數字,但英文中表示數值的範圍用短破折號"-"表示。浪紋線"~"在英文中主要用於邏輯上或數學上表示否定、近似,或作為代字號用在詞典和書籍中表示單詞或短語的省略等。

(6)中文主標題與副標題之間一般用破折號"-"分隔,而英文主標題與副標題之間用冒號":"分隔。

2.2 把握好內容的一致性。

關於學術期刊論文中英文摘要的一致性,兩"規範"都明確規定:"英文題名應與中文題名含義一致,英文摘要的內容應與中文摘要相對應,中、英文關鍵詞應一一對應。"可見,中英文摘要的一致性主要是指含義、內容、數量和順序的一致性。英文摘要應忠實、準確地反映中文摘要的內容,不能隨意更改或刪去中文摘要的重點內容或重要資訊,不能隨意增補中文摘要中未提及的內容。但這並不意味著英文摘要是中文摘要的硬性對譯,如果受漢語思維的影響生硬地按照中文字面意思直譯或進行句對句、詞對詞的一一對譯,一個詞也不改動,這不僅會導致在表達上出現中式英語的現象,而且會使英文摘要用詞重複累贅、句子繁雜冗長、語義不流暢。

因此,在進行英文摘要的編輯時,要把握好中英文摘要內容的一致性,英文摘要應忠實地再現中文摘要的內容,但英漢 2 種語言的表達習慣不一樣,英文摘要不應拘泥於中文摘要的形式,譯文要通順、得體,語言要簡潔明瞭,儘量選擇簡短、語義具體明確的詞彙,避免使用重複多餘、容易引起歧義的詞語和繁雜冗長的句子。此外,中英文關鍵詞的數量和先後順序也應保持一致。

2.3 把握好句法的簡潔性。

2.3.1 英文題名以短語為主要結構。

題名是學術期刊論文的重要組成部分,是文章主題內容的直接反映,是檢索論文的關鍵。題名應簡明、具體、確切,語言務必要簡練,不能太長。中文題名一般不超過 20 個漢字,英文題名通常為 10個實詞以內,不宜超過 15 個詞。

英文題名一般不用完整的句子,而是以短語為主要結構,常見的有 4 種類型。

(1)名詞短語類。題名以表達論文核心內容的名詞為中心詞,前後加上前置和(或)後置定語進行修飾,前置定語通常是形容詞,後置定語通常是介詞短語。各個詞的順序很重要,前置定語或後置定語應與其所修飾的名詞緊密相鄰,詞序不當會導致表達不準,影響讀者正確理解題名的真實含義。

經統計發現,學術論文題名中使用頻率較高的"中心詞"有:研究(Research/Study on …)、試驗/實證/案例研究(Experimental/Empirical/Case Study on …)、分析(Analysis of …)、可行性/可靠性/誤差分析(Feasibility/Reliability/Error Analysis of)、探討(Discussion on…)、調查(Investigation of…)、啟示(Enlightenment of…)、影響(Effect of … on …)、比較(Comparisonof … with …; Comparison Between/Among … and …)、應用(Application of …in …)、變化(Change of …)、進展(Development of …)、作用(Role/Function of …)等,只要掌握它們較為固定的譯法,題名翻譯就容易得多。

(2)動名詞短語類。由動名詞加賓語構成,有時前後會有狀語。

(3)介詞短語類。由介詞加名詞或動名詞短語構成。

(4)疑問句。一些評述性、綜述性、駁論性文章或對於值得爭議的問題,常用疑問句做題名,因為疑問句有探討性語氣,可以點明論文討論的焦點,使題名顯得比較生動,易引起讀者興趣。

2.3.2 英文題名和關鍵詞可省略冠詞。

在英文中,冠詞分為定冠詞(the)和不定冠詞(a/an)2 種形式,當表示所指物件是特定的且能夠識別時,便用定冠詞(the)表示特指,即當使用定冠詞(the)時,讀者已經知道所指的是什麼。由於漢語中沒有冠詞的用法,定冠詞(the)在英文中很容易被誤用或漏用,這一點在進行英文摘要編輯時需特別注意。

但是,由於冠詞屬於無實際檢索意義的詞,為提高論文的被檢索率,英文題名和關鍵詞中的冠詞有簡化的趨勢,凡可用可不用的冠詞均可以省略,並且英文題名開頭的第一個詞前儘量少用冠詞 The,An或 A.

2.3.3 儘量採用主動語態。

恰當使用語態是英文摘要的基本要素之一,也是摘要符合英語語法規則的前提。

相關研究和統計表明,在語態使用上,國內外期刊英文摘要相差較大,國內期刊論文英文摘要中被動語態佔主導,主動語態使用相對較少;而國外期刊論文英文摘要中主動語態佔主導,被動語態使用相對較少。

國內期刊英文摘要多使用被動語態,主要原因如下。

(1)與國家標準 GB/T 6447-1986《文摘編寫規則》對中文摘要的規定有關,它規定中文摘要撰寫要用第三人稱,要採用"對……進行了研究"、"報告了……現狀"、"進行了……調查"等,不必使用"本文"、"作者"等作為主語,受漢語思維的影響,很多作者在中文摘要譯成英文摘要時往往使用被動語態;(2)被動語態不必強調動作的施行者甚至可以省略動作的施行者,可以避免使用"本文"、"作者"等作為主語,以減少主觀因素,使行文顯得客觀;(3)被動語態可以使需強調的事物做主語而突出它們的地位,有利於說明事實。

而國外期刊英文摘要多使用主動語態,主要原因如下。

(1)與國際標準 ISO214-1976《文獻工作(E) 》對語態使用的規定有關,它明確規定應儘量採用主動語態,因主動語態有助於文字的清晰、簡潔及有力地表達。然而,在指示性甚至報道性陳述中,為強調動作承受者,也需採用被動語態,由此可見,主動語態比被動語態在結構上更簡練,表達更直接有力;(2)過度使用被動語態將不可避免地造成英語句子頭重腳輕,結構笨拙,影響讀者的閱讀效率。

可見,當前國外學術期刊英文摘要的寫作趨勢是主動語態多於被動語態,為了充分發揮英文摘要的導向功能、報道功能、檢索功能以及促進科研成果的國際交流功能,國內學術期刊英文摘要應當與國際接軌,符合國際寫作慣例。在符合英語語法規則、滿足表達需要的情況下,我國學術期刊論文英文摘要應儘量使用主動語態,以"this paper"、"the author(s)"等作為主語,以更好地適應國際期刊發展的`主流趨勢,滿足國際資料庫的檢索要求。同時,為強調動作承受者,也可使用被動語態,需注意的是:

(1)為了保持句子結構的平衡,被動句的主語不宜太長;(2)當被動句的主語太長時,為避免出現"頭重腳輕"的句子結構,可採用"It is+動詞過去分詞+that"的結構,用"it"作形式主語,代替句子的邏輯主語,把要強調的事物放在句子後部。

2.4 把握好語篇的連貫性。

銜接和連貫是語句成篇的重要保證,主要體現在結構和形式上。

2.4.1 漢語重意合,英語重形合。

漢語重意合,注重功能和意義的完整,主要通過語句的先後順序與邏輯關係實現詞語和句子的連線,很少藉助連詞,以神統形;句子之間的停頓靠標點符號來體現,逗號","表示一句話中間的停頓,頓號"、"表示句中並列的詞或片語之間的停頓,分號";"表示一句話中並列分句之間的停頓,句號"."表示一句話結束後的停頓。

而英語重形合,注重句子結構的完整和形式的規範,以主謂框架為核心,以形顯義;只要一個句子有完整的主謂結構,就用實心點"."表示一句話結束後的停頓;2 個或 2 個以上的句子之間若使用逗號,是需要用語言形式手段(連線詞)將前後句子的語義聯絡起來,以清晰體現句子之間的邏輯關係和語義的連貫性。需注意的是,英語句子講究主謂一致,即主語和謂語在人稱(第一、第二或第三人稱)和數(單數或複數)的形式上必須保持一致,意義為單數的主語後的謂語動詞用單數形式,意義為複數的主語後的謂語動詞用複數形式,這是一條最基本的語法規則。

2.4.2 恰當使用連線詞使語義更連貫。

英語句子從結構來看有簡單句、並列句和複合句。簡單句是隻有一個主謂結構的句子;並列句和複合句都包含由連詞連線的 2 個或 2 個以上的句子,各句都有完整的主謂結構,所不同的是,並列句中各句可以獨立存在,各句的意思一般可以單獨理解,複合句由 1 個主句和 1 個或 1 個以上的從句構成,主句可以獨立存在,而從句不能獨立存在,主從句之間的意思是緊密相連的,不能簡單地把主從句拆開來看,而必須將主從句綜合起來進行理解。

英文摘要一般不分段,但句式結構多樣且複雜。過多使用簡單句會使句子結構顯得鬆散,語義不連貫,而恰當使用連線詞或過渡詞作為語篇銜接手段可以使學術期刊論文英文摘要句子之間的銜接更緊湊、語義更連貫、譯文更通順、邏輯性更強。

在英文摘要中,常用表示對等、選擇、時間順序、轉折、列舉或解釋說明、比較或對比、遞進或增補、目的、因果、讓步、總結的連線詞或過渡詞將語篇有機銜接起來。

(1)表示對等關係的連線詞:and(和),both…and…(兩者都),neither…nor(既不……也不……),aswell as…(也)等。

(2)表示選擇關係的連線詞:or(或者),either…or…(不是……就是……)等。

(3)表示時間順序的連線詞:first(第一),second(第二),third(第三),…finally(最後);first of all(首先),next then(其次),lastly(最後)等。

(4)表示轉折關係的連線詞:but/however(但是)等。

(5)表示列舉或解釋說明的連線詞:for example/ for instance(例如),namely /that is/ in otherwords(即、也就是說),take…for example(拿……來說),such as(如)等。

(6)表示比較或對比的連線詞:compared with/in comparison with(與……比較),on the contrary(正相反), different from(與……不同),in contrast with(相比之下),while(而)等。

(7)表示遞進或增補關係的連線詞:not only…but also(不但……而且),what's more(而且、更重要的是),what's worse/ worse still(更糟糕的是),besides(此外,還),in addition/moreover/furthermore(此外),on the other hand(另一方面),apart from(除了……之外),including(包括)等。

(8)表示目的的連線詞:in order to/to(為了),so that(以便)。

(9)表示因果關係的連線詞:because(因為,由於),so/ therefore/ as a result(因此、所以),because of/due to/owing to/ thanks to(多虧、由於),for this reason(由於這個原因)等。

(10)表示讓步關係的連線詞:though/although(雖然、儘管)。

(11)表示總結的連線詞:in a word/ in short/ in a few words/ in brief/ briefly(簡言之),onthe whole/in all/to sum up/ in summary(總之),generally speaking (一般說來)等。

需注意的是:(1)當連線 3 個及以上的句子時,只在最後 1 個句子前使用連詞 and(和),否則容易造成結構與意義的混亂。(2)漢英 2 種語言中都有表示因果和讓步的連詞,但在用法上有所不同。在漢語中,表示因果的連詞 "因為、由於(because)"與"所以、因此(so)"、表示讓步的連詞"雖然、儘管(though)"與"但是(but)"是要同時用的。但在英語中,當表達"因為/由於……所以/因此"的因果關係,以及表達"雖然/儘管……但是"的讓步關係時,在 1 個句子中是不能同時用 2 個連詞的,只能用其中 1 個連詞。

3 結語

英文摘要作為學術期刊論文的重要組成部分,對其語言和結構的修改和潤色是永無止境的,掌握一定的英文摘要編輯技巧對提高學術論文英文摘要質量具有十分重要的作用。英文摘要編輯應把握好格式的規範性、內容的一致性、句法的簡潔性、語篇的連貫性,使我國的英文摘要在格式、語言和結構上都儘可能地遵循國際標準規範和通用慣例、符合英語語法規則和表達習慣,提高學術論文在國際權威檢索系統中的被檢索率和被引頻次,促進學術成果的廣泛交流與傳播,更好地與國際期刊接軌。