英文論文寫作技巧

才智咖 人氣:6.65K

雖然我英文論文寫作的經驗不多,但是用英文做學術報告和教學的經驗還是不少的。而且學術報告和寫的中文文章一般都清晰易懂,所以以前一直以為英語寫作對我而言不成問題。直到有一天看到一篇文章《寫好英語科技論文的訣竅:主動迎合讀者期望,預先回答專家可能質疑》。這篇文章對筆者啟發非常大。

英文論文寫作技巧

我印象最深的是:論文寫作時,新的資訊和舊的(熟悉的)資訊要合理安排,舊的資訊在前,新的資訊在後,而且新的資訊在第一次出現的時候,必須介紹清楚。正是因為沒有注意到這個問題,很多論文即使發表了,讀起來也非常難懂。讀了這篇文章,我深感自己的英語寫作需要提高的地方還有許多。

如果新舊資訊的安排不合理,文章就會難以理解。此外,作者和讀者思維方式的不同也會使文章難以理解。在我做PPT的時候,導師常常指出我的一個問題:缺乏連貫性。兩張相連的幻燈片之間沒有平滑的過渡,聽眾往往不理解為什麼突然從一個話題講到另外一個話題去了。一開始,雖然我也會聽從他的建議,但是我從內心裡對他的建議不以為然。

幾年之後,我終於領悟到:不同的人的思維方式是不同的,而演講者應該使自己的表達方式和聽眾的思維方式一致,聽眾才易於理解。具體到我的身上而言,我的思維方式跳躍性很強,但是聽眾需要連貫性的理解,所以當我在缺乏過渡的情況下,從一個話題切換到另外一個話題,聽眾就會感到不解。即使同是跳躍性的思維,如果雙方每一次“跳躍”的位置不一樣,跳躍性的表達也會難以理解。所以思考的時候,可以天馬行空地跳躍性思考,表達的時候,則需要步步為營地連貫性表達。做學術報告如此,寫論文同樣如此。

文章難懂的第三個原因,也是最重要的原因是整體構架不好。整體構架不好的文章第一個特點是抓不住重點。要麼是在細枝末節上解釋太多,對於關鍵的內容卻一筆帶過;要麼是把關鍵內容放在不顯眼的位置。正常情況下,重要內容應該放於段落的開頭(topic sentence,主題句)或者末尾。開頭是最常見的位置,因為讀者閱讀一個段落,首先看的就是第一句話。當把topic sentence放到段落中間的時候,就會被讀者忽視。以前我帶教的課程需要學生寫比較正規的實驗報告,當時寫作要求裡就硬性規定:每一段的開頭必須是topic sentence。整體構架不好的文章第二個特點是抓住了重點,但是邏輯不流暢。這與新舊資訊的合理安排和思維方式的一致也有相關性。例如先介紹自己做了哪些實驗,再介紹存在的問題及為什麼要做這些實驗,從邏輯上來講順序就不對,反過來才講得通。

 正常情況下,寫論文應該先構思整體的提綱,然後構思每一部分(introduction,methods,results,discussion)的提綱,最後構思每一段的提綱。只有當提綱構思好了之後,才動筆詳寫段落和句子。一篇整體構架好的文章,是容易提煉出提綱或者摘要的文章:只要把每一段的topic sentence拿出來就行了。正因為如此,這樣的文章才是最容易理解的文章。

其實英文寫作和中文寫作並沒有太大的差別,上述的三個要點同樣適合中文論文的寫作。只有當中文寫作條理清晰、簡明易懂的時候,才考慮怎樣寫出好的英文論文來。

在考GRE和託福的時候,我總結出了一個提高英語寫作能力的方法:把基本的表達方法背下來(我稱之為“表達單元”,例如“A長期被認為”:A has long been thought to be),然後熟練運用。我總結了幾百個這樣的表達單元,反覆背誦(文末可以下載)。事實證明,這是提高英語表達能力的一種有效方法。對於英文論文寫作而言,看十幾篇經典文獻,從中提煉出自己寫作能用得上的表達單元,反覆背記,是提高英語論文寫作能力的快速方法。

 快速提高英文表達能力的.另一個方法就是記下自己曾經犯過的錯誤,常常複習,並避免下次重犯。人們犯一個錯誤,是因為有犯這個錯誤的“易感因素”,只要這個易感因素沒有消除,這個錯誤就會不斷的重複。解決的方法就是記住這個錯誤,有意識地避免重犯。所以我會把導師對我寫作的修改建議儲存下來。電子版的直接存檔,手寫的,我掃描下來存檔。然後經常複習。我發現:自己經常犯的錯誤主要就是那麼幾個。所以今後在寫作時,我就重點注意防止同樣的錯誤。因此,我推薦兩篇關於中國人英語寫作的常見錯誤的總結的文章(見下面):《中式英語與美式英語對照表》和《The Most Common Habits from more than 200 English Papers written by Graduate Chinese Engineering Students》

此外,導師或者他人幫自己修改論文的時候,不能簡單地採納他們的修改意見,而要仔細思考為什麼需要那樣改?好在哪裡?只有弄明白了這些問題,將來才能獨立寫出好的論文來。

遇到不會的表達怎麼辦?

Google:

檢索英文網頁,直接輸入自己不確定的表達方法,例如不清楚“在10月1日”的表達方法是On October 1st,還是At October 1st,就可以分別檢索這兩種表達方法。正確的檢索結果遠多於錯誤的結果。當然還有更基本的檢索方法,就是直接輸入中文 + 英語翻譯,例如“在顯微鏡下觀察英語翻譯”。

CNKI翻譯助手:

遇到專業名詞不知道翻譯怎麼辦?CNKI翻譯助手以中國知網資料庫裡面的中英文標題和摘要為依據,提供專業名詞的翻譯。不過由於都是中國人寫的,翻譯可能不十分準確,但是至少提供了一個參考。建議對查到的譯法用Google學術進一步驗證(下面會詳述)。檢索方法簡答,就是直接輸入中文,點選搜尋即可。例如“在顯微鏡下觀察”的搜尋結果是:

愛詞霸英語句庫:

有大量例句。直接輸入中文,檢索英文。不過不是每一個表達方法都是地道的,所以還需要用Google學術進一步驗證。

Google學術:

優點是可以對發表的論文進行全文檢索,所以適合用來參考論文寫作的表達方法。假如不知道“帕金森病患者”怎樣翻譯,就可以在Google學術裡面輸入“patient Parkinson's disease”,然後搜尋,可以看到正確的用法是patientwith Parkinson's disease. 值得注意的是,檢索的結果也有出錯的可能,所以一般選用使用頻率最高的表達方法,這樣的表達應該最可靠。

 我常犯的一些錯誤:

a) 缺乏參考文獻。每一句話,除非是常識,如果是事實性都需要參考文獻支援

b) 句子太長。一般而言是短句比長句好,常用單詞比生僻單詞好

c) an/a不分,單複數不分:例如該加s地方沒加s,該用have地方用了has等

d) the的用法不對