常見商務英語誤譯例析(二)

才智咖 人氣:8.89K

例四:discount

常見商務英語誤譯例析(二)

You may get a 5% discount if your orderis on a regular basis.

If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade seller can request thebank finance the transaction by buying the bank is said to discount .

譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% 的折扣。

如賣方開出的是遠期匯票,以此向買方提供信用,此時就做了一筆商業匯票承兌業務,賣方可以請銀行買下商業承兌匯票,銀行用這個辦法對出口商融資,也就是說,銀行對該匯票貼現了。

註解:discount 在這兩句話中的意思一個是折扣,另一個是貼現。折扣是指商品在原價的基礎上按

百分比降價,貼現則是指未到期的票據向銀行融資,銀行扣取自買進日至到期日的利息,並收取一定的手續費後,將餘下的'票面金額付給持票人。

例五:endorse

Our products have been endorsed by the National Quality Inspection .

Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order, endorsed in blank, marked reight prepaid.

譯文: 我們的產品為全國質量檢查協推薦產品。

匯票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明“運費已付”。

註解: 在第一個句子中,“推薦指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公眾。而第二句中的”空白背書明是指背書人 endorser) 只在票據背面簽上自己的名字,而不註明特定的被背書人(endorsee)。

例六:average

If a particular cargo Is partially

Its obvious that the products are below the average quality.

譯文:如果某批貨是部分受損我們稱之為“單獨海損”。

很明顯,這批產品的品質是中下水平。

註解: 在第一個句子中,particular average 意思是“單獨海損”,是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失,因此 average 一詞的

例七:tender

Under CIF, it is the sellers obligation to tender the relative documents to the buyerto enable him to delivery of the goods.

If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.

He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.

譯文: 在 CIF 價格術語項下的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物;

他欣喜若狂,好象他承辦大廈築的投標被接受了。

註解: 商務英語中的重要條款用詞非常正規,第一句話中,tender 是用作動詞,相當於 give.而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。