英語手抄報邊框簡筆畫設計

才智咖 人氣:1.86W

導語:英語手抄報邊框簡筆畫如何設計?以下是小編為大家整理的文章,歡迎閱讀!希望對大家有所幫助!

英語手抄報邊框簡筆畫設計

英語的起源

說起英語的起源要追溯到公元前700年左右的年代,最早的英國人類是從歐洲西部穿越英吉利海峽到達不列顛島的凱爾特人,這部分凱爾特人裡面最大的部族Britons慢慢成了不列顛島的主體民族,才演變了不列顛島英語名字的由來。

而古英語的起源要說的後來不列顛島被羅馬佔領,而羅馬衰弱之後不列顛島經歷了七國戰爭,最終由盎格魯人佔領,他們的盎格魯人的語言(English)即是古英語。

在這之後經歷了維京人的入侵,諾曼人的統治,直到文藝復興時期才形成了現在主流的'現代英語。

十七世紀中葉,英國資產階級革命和其後的工業革命促使英國國力大增。英帝國開始向外擴張,與世界各地的交往日趨頻繁,全球各地的語言都有語彙進入了英語,並導致英語詞彙量空前龐大。這種龐大的詞彙量系統一直延續到了今天。

由於英帝國的擴張,其殖民地國家也大都開始接受英語,並在獨立之後仍然使用英語作為其國語。

這些殖民地有美國、澳大利亞、紐西蘭、加拿大等重要國家。由於這些英語國家特別是美國的發展壯大和經濟文化輸出,終使得英語無疑已經成為當今世界最重要的一種通用語言了。

這便是英語發展的里程,直到現在隨著使用人群的增多,範圍的增加,將會作為人類的一種寶貴的語言財富不斷流傳下去。

Happy as a clam

如果說 "happy as a lark"很容易被大家接受,因為"雲雀(lark)"總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;那麼,為什麼會有 "happy as a clam"一說呢? "Clam"(蛤蜊)和快樂有什麼聯絡呢?

在19世紀上半期,美國俚語迅速發展, "happy as a clam in/at high water"和 "happyas a clam at high tide"頻繁被人們使用。

1877年,The Galaxy中有這樣一段話:"homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like 'snug as a bug in a rug,' 'happy as a clam at high water', that is, when the flood tide protects him from the spade".

我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那麼你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這隻蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過於在退潮的時候被海水衝到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以,有"Happy as a clam in/at high water"和"happy as a clam at high tide"的說法。

這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕鬆幽默的的談話中,要表達 "非常高興,非常愜意"之意,來上一句"Happy as a clam",再合適不過。James Coates就在2000年的《芝加哥論壇》的一文中寫道:"Your humble corespondent used to be a cheap date incyber space. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam."

 be Greek to somebody

這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時。

現代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。

英語中有很多片語是出自於莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯·凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。

後來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什麼。吉亞斯卡巧妙地回答:"For my own part, it was Greek to me.",表示他完全不知道西塞羅說的是什麼。

現在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond one's understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如:Shetried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me. 她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。