英語四級考試翻譯技巧

才智咖 人氣:1.43W

引導語:翻譯,不僅需要紮實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。下面小編就和大家分享一些關於四級英語翻譯考試的技巧吧,希望能對大家的考試有所幫助。

英語四級考試翻譯技巧

一、詞類轉換

英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

例子:她的書給我們的印象很深。

譯文:Her book impressed us deeply.

批註:在這裡漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

二、增詞法

在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

例子:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

三、減詞

英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

四、語態轉換

語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

例子:這個小女孩在上學的.路上受了傷。

譯文:The little girl was hurt on her way to school.

批註:這裡,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

五、語序變換

為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

六、分譯與合譯

在遇到較長的句子或較複雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連線詞來連結。

七、正反表達翻譯

正反表達翻譯可以分為兩種情況:

1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

例子:他的演講不充實。

譯文:His speech is pretty thin.

批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

八、無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裡無主句比比皆是,但是在英語裡一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

例子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

九、插入語

插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是大學聯考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯絡,將它刪掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

例子:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

十、非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

例子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

十一、修飾後置

例子:做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。