考研英語翻譯四大技巧

才智咖 人氣:1.19W

考研英語中,閱讀理解佔的分值不是特別大,但是小夥伴們要知道,在考研錄取前面前,一分也是愛,而且翻譯的難度不是很大,考生只要掌握一些翻譯技巧,這裡把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便於大家記憶和運用。本文特意為大家收集整理了考研英語翻譯四大技巧,一起看看吧!

考研英語翻譯四大技巧

1、找出主謂語

句子之所以複雜,大都是複雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認。因為英語中大多數情況下1個句子只能有1個謂語,所以數一數謂語的數量,就知道分句的數量了,再把和每個謂語對應的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主幹就確定了。在給一個長句成功瘦身後,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方法不僅可以用於翻譯,更能夠用於對閱讀中的複雜句、長難句和考點句的分析和理解中,是學好英語的必練的絕技之一。

2、分析句子關係

即找出哪個分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子“切分”成幾個意群。這一步驟極其重要,因為“切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習之後,就會大大增強對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。

3、單獨翻譯

這一步中最重要的是一定要根據上下文和邏輯關係對意群中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推匯出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和語言是活的。

4、學會切分句子

把翻譯完後的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調整意群的前後順序,進行必要的連線和刪減,最終保證句子的`通順和完整。

我們可以在翻譯中將英語長句中一連串後置修飾語與其修飾成分分開來譯,將短語或從句分拆譯為短句。

The U.S. almost certainly will have departed from Thailand where the {..} has declared U.S. forces unwelcome and from Taiwan which the U.S. should evacuate under the terms of the U.S.-Chinese Shanghai Communique of 1972.

(鑑於泰國已經宣佈美國軍隊不受歡迎,而根據中美兩國1972年上海公報的規定,美國應該從臺灣撤軍,因此,幾乎可以肯定美國將會從泰國和中國臺灣撤軍。)

這種解題程式的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。

翻譯是按照原文的句型、精神、意義、情緒再現原稿整體效果的藝術性再創作。實際上它比寫作還要費時費神費力。高翻譯技巧不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍。多種知識、多種體裁往往在同一資料中同時出現.要虛心學習,多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現場考察,對原文讀懂弄通,表達時符合有關行話,具備用簡明、流暢、準確的語言自如地表達自己的思想的能力。

要透徹理解原文,瞭解兩種文化差異,應當根據上下文、語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典裡的釋義。