考研英語長句翻譯技巧

才智咖 人氣:1.96W

考研英語中,閱讀理解衍生出來的一個題型就是翻譯。翻譯其實是最好拿分的一個題型。為什麼這樣說呢?翻譯題型的詞彙一般是認識的,最主要的一點就是碰到最難翻譯的長句該怎麼辦?而英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的'敘述。因此,在進行英譯漢時,提醒大家要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句,這樣翻譯做起來就容易得分多了。

考研英語長句翻譯技巧

在英語長句的翻譯過程中,我們一般採取下列的方法:

順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:

But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

分析:該句的骨幹結構為It is realized that ,it為形式主語,that引導主語從句以及並列的it is even possible to 結構,其中,不定式作主語,the time 是expectation of life的同位語,進一步解釋其含義,而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構表達了四個層次的意義:A. 可是現在人們意識到;B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質可望存在多少年D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為: