2017考研英語長難句翻譯技巧

才智咖 人氣:6K

長難句是考研英語翻譯和閱讀中常見的一個難點,是考生必須要攻克的壁壘之一。攻克長難句的指導思想就是拆分解讀,需要考生配合相應的一些技巧,下面是小編為大家分享的長難句翻譯的綜合法,大家理解學習。

2017考研英語長難句翻譯技巧

綜合法,上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

【例 1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

分析:該句共有三層含義:

A:人們不敢出門;

B:儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況;

C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

在這三層含義中,B 表示讓步,C 表示原因,而 A 則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:

儘管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

 下面我們再舉幾個例子:

【例 2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

大對於現代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話,那麼就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。

【例 3】. Taking his cue from Ibsen’s A Doll’s House,in which the heroine,Nora,leaves home because she resents her husband’s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself;she must have economic rights to survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。

【例4】. Up to the present time,throghout the eighteenth and nineteenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.

大到目前為止, 經歷了 18 和 19 兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,

而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。