2017考研英語倒裝結構翻譯技巧

才智咖 人氣:9.96K

英語的語言實踐中,由於語法結構的要求,或是由於修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應置於主語之後的句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。下面本站網小編為大家提供考研英語中倒裝結構的翻譯技巧,希望對大家有用!【2017考研英語考試時間

2017考研英語倒裝結構翻譯技巧

這樣的倒裝語序可能使句子的內在含義產生細微的、甚至明顯的改變。只有瞭解引起倒裝的原因,才能更準確地理解句子的含義。倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。完全倒裝(Full Inversion),又稱"全部倒裝",是指將句子中的謂語全部置於主語之前。此結構通常只用於一般現在時和一般過去時。部分倒裝(Partial Inversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動詞或情態動詞倒裝至主語之前,而謂語動詞無變化。如果句中的謂語沒有助動詞或情態動詞,則需新增助動詞do, does或did,並將其置於主語之前。

考研英語翻譯中倒裝結構的突破口在於:識別出倒裝結構,並判斷出主語和謂語,找到句子主幹,理清句中各部分的關係。翻譯時既可以按照主謂語的`順序翻譯,也可以按照英語表達順序翻譯。

【真題例句1】

With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.

【解析】

第一個句子主語centralization後面緊跟著第二個句子介紹centralization的內容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置於句首,第一個句子採用完全倒裝結構。正常語序應該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個謂語動詞:has come,live和have been abandoned,分號連線了兩個獨立的句子,所以主句的謂語動詞是:has come和live,where引導的定語從句修飾cities。

【參考譯文】

隨著經濟的增長,集中現象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社群和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構成的家庭。

【真題例句2】

Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.

【解析】

句子主語regions還帶有一個介詞短語of isolated volcanic activity和過去分詞短語known to geologists as hot spots作後置定語,使得主語部分較長,為保持句子平衡,將分詞短語scattered around the globe置於句首,引起倒裝。按照正常語序句子主幹應該是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句為簡單句,所以只有1個謂語動詞are。

【參考譯文】

100多個分離的火山活動的小型區域分佈全球各地,地質學家稱它們為熱點。