考研英語翻譯有哪些技巧

才智咖 人氣:3.15W

題型介紹

考研英語翻譯有哪些技巧

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內將其翻譯成中文,分值10分。考綱上關於翻譯部分的規定是:能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。也就是說,翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對詞彙、語法、語篇以及文化知識等有較好的掌握,還要求考生有很強的語言組織能力。

從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的.題材大多是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,文體以議論文為主,說明文為輔,結構嚴謹,邏輯性強。除此之外,長難句較多,這給考生在規定時間內準確地完成翻譯增加了難度。

明確了考研英語翻譯的特點之後,我們有針對性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標準和過程。

翻譯標準

在我國近現代,最有影響的翻譯標準是嚴復的信、達、雅。就考研英語翻譯而言,由於主要是自然科學和社會科學類的文章,加上時間有限,我們無法在雅這一標準上做文章。達,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習慣,這是一個重要的評分標準。信,即忠於原文,是翻譯的最高標準。由於要翻譯的5個句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那麼該句的得分不得超過0.5分。舉一個非常典型的例子: