考研英語閱讀翻譯技巧

才智咖 人氣:1.48W

考研英語閱讀翻譯在考試中是很多同學的難點,很多同學都被這道題目所阻攔,大多數同學也都在這個題目上丟分。下面小編給大家準備了考研的英語閱讀的翻譯技巧,一起來了解一下吧!

考研英語閱讀翻譯技巧

【考研英語閱讀翻譯技巧】

翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

(1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握畫線部分的語境。

(2)在著重理解畫線部分時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關係。

(3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

(一)詞的譯法

1.詞義的選擇

由於英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定其基本意思(即“忠實”);其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那麼為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。

選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。

如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (1995年真題)

[譯文]把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚瞭解或使用不當。

[分析]attack的基本意思是“進攻,攻擊”,但在這裡的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評”才算準確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評者堅持認為錯在考試形式,並不是已經注意到什麼而又有意轉移視線。所以這裡最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當”。另外,在翻譯該句時應將主語The target指代的內容補充完整。

再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)

[譯文]既然對智力的評估是比較而言的,那麼我們必須確保,在對我們的物件進行比較時,我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。

[分析]scale最常見的意思是“範圍”,但這裡和文章要表達的意思相去甚遠。

2.詞類的轉化

為滿足漢語表達習慣的需要,在翻譯時,常需進行詞類的轉換。最常見的轉換有三種:

(1)名詞變動詞

如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)

[譯文]必須找到新能源,這需要時間;但是,過去我們感到的能源又廉價又充足的情況不大可能再出現了。

[分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對應的部分是“感到”,轉化成了動詞。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往譯為“意識到”。

為什麼sense一詞往往需要改變詞性呢?這是因為它本身在作名詞之外,可以直接用作動詞;或者說,這個詞本身即具有很強的動作意味。類似的名詞還有change(起/發生變化);sight(看見)等等。

(2)形容詞變動詞

如:be sure常被譯成了“確保”。事實上,許多表示心理活動或感情變化的形容詞都可以譯成動詞片語“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。

(3)副詞變名詞

如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,…(1998年第75題)

[譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論,……

[分析]scientifically被譯為“在科學上”。類似的常用結構有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。

另外,還有:

(4)名詞變副詞

如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.

[譯文]那個坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。

(5)介詞變動詞

如:Oil for food.

[譯文]石油換食品。

(6)副詞變動詞

如:Over your own.

[譯文]戰勝你自己。

(7)動詞變名詞

如:Western people think differently from Chinese People.

[譯文]西方人與中國人的思維方式不同。

3.詞的增減

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)

[譯文]這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農業無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續下去,儘管這種耕作方式用人少、產出高。

[分析]我們不難發現,主語this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個it也分別譯成了“農業”和“這種耕作方式”。這是我們反覆強調的“代詞所指的內容一定要說清楚”,也就是詞的“增”加;同時,在譯文中,combine、farmer等詞的意思並未出現,因為這種耕作方式“用人少、產出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡潔明瞭,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因為漢語表達的需要。

不過,在增、減詞彙時,要注意“忠實”與“通順”並重,增或減都是漢語表達的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。

4.否定詞與含否定意義的詞的譯法

(1)正義反譯

常常需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定→不給予;miss錯過→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to one?s expectations不/沒辜負……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識到;be absent未出席,沒來;far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。

如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992年真題)

[譯文]批評智力測驗不能測量孩子的性格,好比批評溫度計不能測量風速一樣。

[分析]本句的主語似乎可譯為“因為這種失敗而批評它”,但何種“失敗”?“它”指什麼?需要根據上下文補充說明。另外,failure一詞來自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。

(2)反義正譯

常常需要反義正譯的語言為含no或not的一些短語,如:no less than簡直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。

如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

[譯文]從文中我們瞭解到:只有把發明變成商業活動,它才會使發明者受益。

[分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實際上譯為“只有……才會……”更通順些。

再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.

[譯文]年輕科學家應儘快認識到,現有的科學知識遠不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。

[分析]cannot…too意為“怎麼……也不過分”,即“越……越好,應該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過馬路越小心越好。not nearly是慣用習語,意為“遠不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項工作,這裡的人手遠遠不夠。

(3)否定詞的轉移

在英語中,有時候否定詞not形式上否定謂語部分,但實際上是否定其他成分,在表達前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運會上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didn?t come to trade pins.這裡not否定的不是come,而是其目的。所以應譯為:我來可不是為了買賣奧運會紀念品。pins原意指“胸針”、“別針”。

又如:We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實是說另有原因。not…because的結構很多時候相當於…not because。同樣not find, not think等在後面接賓語從句的情況下,not否定的物件也通常是賓語從句中的某個成分。

再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.

[譯文]人們並不是因為孩子多而貧窮。恰恰相反因為他們貧窮才多要孩子。

[分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否定because所引導的從句。

(二)被動語態的譯法

被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

1.保留其被動語

如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…

[譯文]這些預測在多大程度上為後來的表現所證實,取決於……

再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…

[譯文]多年來,工具和技術本身……在很大程度上被歷史學家忽視了。

2.將被動改為主動

(1)翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet…. (1998年第74題)

[譯文]假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著……一個勝利。

再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)

[譯文]一般說來,如果所要測定的特徵能夠精確地加以界定,測試效果最佳……(例中出現兩個被動語態,前者譯法為第1種,後者譯法為第2種)。

可以譯為無主語的,最典型的結構屬“It + be +過去分詞”句型。如:It is said that…據說;It is reported that…據報道;It must be admitted that…必須承認,等等。但如果這種結構中的過去分詞表示“認為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。

(2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)作主語。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認為或人們相信;It is told that…有人曾說過。

(3)如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。

如:It is imagined by many that….(1993年第74題)

[譯文]許多人認為……

(三)長句的譯法

句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現最為頻繁。對此,考生不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。

1.長句的分析

一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;並列成分多;語言結構層次多。在分析長句時可以採取下面的方法和步驟:

(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。

(2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果,還是表示條件等等。

(4)分析詞、短語和從句之間的相互關係,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5)注意插入語等其他成分。

(6)注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。

如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

[分析](1)該句的主語為Behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorists suggest that-clause結構。

(2)該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個謂語結構之間的關係為:Behaviorists suggest that-clause結構為主句;who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectualdevelopment.

[譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環境裡成長,而這些刺激物又有利於其適當反應能力的發展,那麼,這個兒童的智力就會發展到較高的水平。