考研英語翻譯技巧分句法

才智咖 人氣:4.59K

【提要】考研英語資訊 : 20xx考研英語翻譯技巧:分句法

考研英語翻譯技巧分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析:在此長句中,有一個插入語"it is often said",三個並列的`謂語結構,還有一個定語從句,其中三個並列的謂語結構儘管在結構上屬於同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以採用分句法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,翻譯成: 人們常說,通過電視可以瞭解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視裡還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。