大學英語六級翻譯高分技巧

才智咖 人氣:2.23W

詞的翻譯

大學英語六級翻譯高分技巧

詞義

所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。正確選詞是保證譯文質量的重要環節,如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當然最好,如果不能兼顧,則取意義,舍形式。越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。選詞時,要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。

例如:

剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.

增加此處實際是加強的意思,而非我們平常所指的數量增多的含義,因此不宜翻成increase,翻譯為 enhance更恰當。

詞類轉換

詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。

1.動詞名詞

漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的'形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原本應該由動詞表達的概念,常常需要藉助於名詞,因為名詞比較不受形態變化的束縛。使用起來相當靈活、方便。

例如: 吃頭兩個主菜時,也是讚不絕口。

You will be full of praise while eating the first two main courses.

英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。漢譯英時,藉助抽象名詞表達特定的行文動作,譯文也會顯得更為地道。

2.動詞- 介詞

介詞與名詞密切相關,英語名詞的廣泛使用使得介詞頻繁出現。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特徵。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞短語來表達。

例如:人們常用剪紙美化居家環境

People often beautify their homes with paper cuttings.

3.動詞- 形容詞

漢語的一些動詞也常常可以用英語的形容詞來表達,這些形容詞通常是與動詞同源的詞(如dreamful, doubtful, sympathetic等),這樣的譯文有時比直接使用動詞顯得更地道,更標準。

例如:在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

4.形容詞或副詞- 名詞

由於語法結構和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。

例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個黃昏。

……leaving these living things to enjoy this moment of dust with full ease and freedom.

5.名詞- 動詞

有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動詞來表達,此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。

例如:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。