英語四級翻譯5大高分技巧

才智咖 人氣:1.32W

翻譯的實踐性決定了一個事實,即要做好翻譯,必須加強這方面的訓練,因為大家都明白“熟能生巧”的道理。下面是由小編為你精心編輯的英語四級翻譯5大高分技巧,歡迎閱讀!

英語四級翻譯5大高分技巧

一、瞭解英漢區別,避免機械對等翻譯

英漢區別

英語重形合(用語法、詞彙體現出上下文關係),而漢語重意合(由詞語內在的含義展示出上下文的語義關係)。英語造句以“主-謂”的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。而漢語造句則以名詞為重心,以片語、散句和分句為手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱為時間型的動態結構,主要體現為形式自由、富於彈性。在漢譯英時要避免機械對等翻譯,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

翻譯處理

分譯處理——當漢語句子比較長、或是結構複雜的複句時,可考慮採用分譯的方法來處理,這樣既能避免出錯,也能使譯文簡潔、易懂、層次分明,而且更符合英語表達習慣。

合譯處理——當漢語原文中密切相關的句子被分為幾個句子時,為了實現譯文語篇的有機連貫和主題統一的目的,則可使用合譯法,如將一些句子或小句作為另一些小句的定語、狀語等成分,既可合譯為一個主從句,也可合譯為成分較為複雜(如包含非謂語動詞)的簡單句。這樣處理不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。

【4級新題型樣題】

原文:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

分析:該漢語句子比較長,且兩個分句之間的關係不是特別緊密。在漢譯英時,為了使譯文簡潔、易懂、層次分明,可把該長句分譯為兩個句子。

二、從動詞入手理清句子主幹,確定修飾成分

主語和謂語是英語句子的必要組成部分。考生在做漢譯英時,應先閱讀並理解漢語句子,在理解原文的基礎上選 擇合適的英語句型來組織譯文。

英語中由於動詞有5種不同的種類,故構成5種不同的基本句型:①主語+謂語動詞(不及物動詞)。如:Every minute counts.(分秒必爭)。②主語+謂語動詞(及物動詞)+賓語。如:You should look out for pickpockets.(你應當提防扒手。)③主語+系動詞+表語。如:Truth is the daughter of time.(時間見真理。)④主語+謂語動詞+間接賓語+直接賓語。如:Please pass me the dictionary.(請把字典遞給我。)⑤主語+謂語動詞+賓語+賓語補語。如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聰明的孩子也變傻。)

考生在組織英語句子時,可先借助(謂語)動詞理清句子主幹,之後再確定其他的修飾成分,如賓語、補語、修飾語(定語、狀語、同位語)等;並進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等,以便符合英語表達的習慣。

定語的翻譯:對較短的定語,可簡單譯成前置的定語(常為形容詞);對於較長的定語,可處理成後置定語,常為“of結構”,定語從句、分詞結構(現在分詞表主動,過去分詞表被動)。

注意中文“逗號”後面的資訊可用以下幾種方式來表達:①非謂語動詞結構;②介詞短語結構;③定語從句結;④將後面句子用and連線,寫出完整句子;⑤若“逗號”前面的資訊和後面的資訊時態不同,可考慮把“逗號”譯成“句號”,後面的資訊獨立成句。

【4級新題型樣題】

原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。

譯文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

分析:本句的主幹是“顏色是紅色”,譯為英語可採用“主語+系動詞+表語”這種基本句型,即The color is red。“象徵健康和興旺”是對錶語“紅色”的補充說明,可譯為修飾“紅色”的非限制性定語從句(which symbolizes...)。而修飾主語“顏色”的前置定語“剪紙最常用的”則可譯為分詞短語most frequently used in paper cutting,作後置定語,以符合英語的表達習慣。

三、確認詞義內涵,巧妙處理難詞

在詞彙使用上,漢英兩種語言各有其特色。漢語多用動詞,強調動作,一般被認為是動態的語言;而英語多用名詞,而且文體正式程度越髙,名詞就使用得越多,因此一般被認為是靜態的語言。在漢譯英時,考生要注意英漢語言詞性使用上的差異,不能被原文“牽著鼻子走”,片面追求譯文與原文形式上的相似性,以免寫出具有明顯翻譯腔的英語句子。

在翻譯時,如果找不到合適的詞來直接翻譯原文的詞,可考慮採用以下方法來間接翻譯、巧妙處理難詞:①轉換詞性;②換用近義詞;③用解釋的方式(如譯成解釋性的短語、從句、非謂語動詞等方式);④使用上義詞(對事物的概括性、抽象性說明),即用意義較為籠統的單詞來代替生詞或難詞。

【4級新題型樣題】

原文:剪紙最常用的顏色是紅色,象徵健康和興旺。(難詞“象徵”)

分析:如果不知道“象徵”一詞的動詞形式(symbolize),可考慮用其名詞形式(symbol)來表達,如譯成as a symbol。

【4級新題型樣題】

原文:人們常用剪紙美化居家環境。(難詞“美化”)

分析:如果不知道“美化”這個動詞(beautify)怎麼寫,可用解釋的方式(make…more beautiful)來間接翻譯。

四、根據篇章邏輯,相應増詞或減詞

一般認為,漢語屬於竹狀語言,換言之,漢語的小句之間的關係不是通過使用連詞或關係詞進行銜接的,而是用逗號將小句連線在一起,小句與小句之間的關係是隱含的。漢語常用省略(如主語和連線詞)和重複的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關係體現篇章的連貫。相比之下,英語一般被看作是樹狀或葡萄狀語言,句子的不同成分之間:要用明顯的'表示各個成分(主要是從句)關係的連詞或副詞來進行連線,使句子內部的意義和不同成分之間的邏輯關係一目瞭然。英語常用連線詞(如連詞、關係代詞、關係副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞體現篇章的連貫。

根據漢英的這些區別,在漢譯英時,考生可根據語法需要或意思表達需要而適當地增補詞彙(如中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語);或是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、片語加以適當省略,從而達到譯文通順、意思完整以及句子精練的目的。漢語中重複的部分可以是主語謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時可適當刪減,以保持句子的通順。

在分析漢語句子結構時,若發現原句無主語,譯成英文時通常需要把省略的主語補上,或者也可處理成以下三種句型:①there be句型;②被動語態;③形式主語(it is+a.+to do sth.)。

【4級新題型樣題】

原文:中國剪紙在世界各地很受歡迎,經常被用作饋贈外國友人的禮物。

譯文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析:“受歡迎”和“被用作……禮物”的物件都是中國剪紙,在漢語句中為避免重複省去了後一分句中的主語。譯成英語時,宜將省略的主語補上,但為避免簡單重複,可用代詞it替換。此外,應增補連詞and,以體現兩個分句間的並列關係。

五、譯後檢查,確保句子完整無誤

在翻譯完之後,應再通讀檢查一遍譯文,爭取寫出完整通順、無語法及詞彙錯誤的英文句子。注意重點檢查以下方面是否有誤:①時態與語態;②主謂一致(詞性、單複數的統一);③詞語搭配(如“大雨”要譯為heavy rain,而不是big rain);④詞性的使用(如名詞當成動詞用等);⑤句子的語序;⑥其他,如冠詞a/an、專有名詞大小寫、詞彙拼寫、標點符號用法等。