英語閱讀材料及翻譯

才智咖 人氣:1.94W

英語閱讀有什麼材料嗎?下面由本站小編跟大家推薦商務英語閱讀材料以及翻譯,一起來看一下吧!

英語閱讀材料及翻譯

【IMF對全球經濟依然樂觀】

國際貨幣基金組織(IMF)第一副總裁約翰?利普斯基(John Lipsky)稱,儘管最近市場有所波動,且不斷擴散的美國次級抵押貸款市場危機引起了人們的擔心,但全球經濟的前景仍然“非常有利”。

The outlook for the global economy remains “very favourable” despite recent market volatility and concerns about the unfurling US subprime mortgage market crisis, according to John Lipsky, the IMF’s first deputy managing director.

利普斯基昨日在澳大利亞出席亞太經合組織(APEC)財長會議期間表示,IMF不會修改其對全球經濟今年將增長5.2%的預期。亞太經合組織共有21個成員。

Speaking on the sidelines of a meeting in Australia of finance ministers from the 21 Asia-Pacific Economic Co-operation economies, Mr Lipsky said yesterday the IMF would not revise its forecast that the world economy would grow 5.2 per cent his year.

他承認,由於能源價格高企、金融市場動盪,全球經濟存在“下滑風險”。但他表示,高收益投資基金的投資者因為次級抵押貸款市場問題吃些苦頭,也不應該太令人吃驚。

He acknowledged that there were “downside risks” to the global economy based on high energy prices and financial market volatility, but said it should not be a surprise if investors in high-return investment funds suffered from the subprime problems.

“現在,我們明白它們為什麼收益高了,”利普斯基表示,“它已經造成一些痛楚了,人們對此不應感到震驚。”

“Now we see why [the funds] are high-return,” Mr Lipsky said. “It should not come as a shock it has caused some pain.”

利普斯基補充指出,與最近股市走弱相比,全球信貸利差的不斷擴大對經濟前景的影響可能更為重要。他指出:“風險的再次集結……不一定會引起混亂。”

Mr Lipsky added that the widening of global credit spreads was arguably more important to the economic outlook than the recent weakness in equities and said “the realignment of risk?.?.?.?is not necessarily unsettling”.

當被問及日元疲弱對亞洲鄰國出口競爭力的影響時(這也是本週APEC財長會議討論的一個問題),利普斯基表示,IMF一直在關注日本,近日將釋出評估。

Questioned about the effect of the weak Japanese yen on the export competitiveness of neighbouring Asian countries, a subject of discussion during this week’s Apec meetings, Mr Lipsky said the IMF had been looking at Japan and would release its assessment in the coming days.

IMF上週將其對全球經濟增幅的預測上調了0.3個百分點,調高至5.2%,並表示,大型新興市場國家(特別是中國、印度和俄羅斯)的經濟增長更為強勁,已使全球經濟前景更加光明。不過,IMF同時下調了美國的經濟增長預測。

The IMF upgraded its world growth forecast last week by 0.3 percentage points to 5.2 per cent, saying stronger growth in big emerging market countries, particularly China, India and Russia, had brightened the economic outlook. It came despite a downgrade in projected growth in the US.

亞洲開發銀行(Asian Development Bank)行長黑田東彥(Haruhiko Kuroda)昨日表示,他預計美國次級抵押貸款市場危機不會影響亞洲經濟增長。亞開行在下個月釋出最新經濟展望時,可能會上調對亞洲地區的增長預測。主持本週APEC財長會議的澳大利亞財長彼得?科斯特洛(Peter Costello)表示,自10年前爆發危機以來,亞洲各國已經吸取了許多教訓。

Haruhiko Kuroda, the Asian Development Bank president, said yesterday that he did not expect the US subprime crisis to damage Asian economic growth. The ADB is likely to increase its Asian region growth estimates when it publishes an economic update next month. Peter Costello, Australia’s treasurer and host of this week’s Apec meeting, said lessons had been learned since the Asia crisis 10 years ago.

“但如果認為這裡沒有其它方面的經濟挑戰,那將是愚蠢的想法。國際股市頗為震盪,外匯市場也出現波動,而油價也創下了新高,”他表示。“近日來我們已看到,遙遠國家發生的事件可以對自己國家產生重大影響。”

“But you would be a fool if you thought there are no other economic challenges out there. You have got volatility on international stock markets. You have got volatility on currency markets and you have got record oil prices,” he said. “You have seen in recent days how events in far away places can affect your country in a significant way.”

【個子越矮嫉妒心越強】

Short people should pray for a return to the Seventies fashion of stack heels, for the power of jealousy depends on how tall you are, the British weekly New Scientist says.

Researchers at the University of Groningen in the Netherlands and University of Valencia in Spain asked 549 Dutch and Spanish men and women to rate how jealous they felt, and to list the qualities in a romantic competitor that were most likely to make them ill at ease.

Men generally felt most nervous about attractive, rich and strong rivals.

But these feelings were increasingly relaxed the taller they were themselves. The more vertically challenged the man, the greater his feelings of jealousy.

For women, what counted most in jealousy was the rival’s looks and charm, but these feelings were less intense if the woman herself was of average height.

This makes sense in evolutionary terms, says New Scientist, in next Saturday’s issue.

Taller men are most successful with women, and women of medium height enjoy the best health, fertility and popularity with men.

On the other hand, a woman of average height could in certain circumstancesfall afoul of the green-eyed monster if their rival were taller.

"Taller women are more dominant and have greater fighting abilities than shorter women," says the study, which appears in the journal Evolution and Human Behavior.

個子不高的`人應該祈求上世紀70年代的高跟鞋流行風再來一次,因為英國《新科學家》週刊稱,人們忌妒心的強弱主要取決於身高。

荷蘭格羅寧根大學及西班牙巴倫西亞大學的研究人員讓549名荷蘭和西班牙的男性和女性給自己的忌妒程度評分,並列出情敵身上最讓他們感到不安的特點。

研究發現,男性一般最“怕”強壯、富有、有吸引力的競爭對手。

但隨著身高的增加,這種忌妒情緒會逐漸減弱。個子越矮的男性忌妒心越強。

對於女性而言,情敵的長相和魅力程度是影響她們忌妒情緒的最重要因素,但相對而言,中等身高女性的妒忌心沒那麼強烈。

將於下週六出版的《新科學家》雜誌稱,這從進化論角度也是解釋得通的。

身材高大的男性最受女性青睞,中等身高的女性健康狀況和生育能力最好,同時也最受男性歡迎。

從另一方面來說,中等身高的女性如遇到比自己個子高的情敵,在某些情況下也會心生妒火。

該研究結果在《進化與人類行為》期刊上發表。研究稱:“個子較高的女性更具控制力,她們的‘競爭能力’比身材嬌小的女性更強。”