日語稱謂詞表達大全

才智咖 人氣:9.54K

日語稱謂詞在漫長的歷史發展過程中亦形成了自己的體系和特點。今天同學們和本站小編一起來總結一下日語中的那些稱謂詞吧~

日語稱謂詞表達大全

(一) 人稱代詞類

人稱代詞是代替人的名稱的詞,具有明顯的指代性質,而不表示實質性概念。然而,較之其他語言,日語的人稱代詞較為複雜,有如下幾個特點。

1、日語用於同一指向的人稱代詞存在多種變體。

如:

第一人稱代詞有「わたし、わたくし、あたし、ぼく、おれ、、わし、小生」等

第二人稱代詞有「あなた、あんた、おまえ、きみ、てまえ、てめえ、貴様」等

第三人稱代詞有「彼、彼女、あの人、あの方」等

第一、二人稱代詞尤為豐富。

2、因關係性別場合有嚴格的使用規則

種類繁多的人稱代詞一因談話人雙方及雙方與第三者之間的關係有嚴格的區分,這種關係基本上以上下關係和親疏關係為軸心運轉,對上者和疏者使用一類稱呼,對下者和親者使用另一類稱呼、涇渭分明。

另外,性別不同,場合不同,使用的人稱代詞也不同。通常男性不用女性用的詞,反之亦然。口語中也不用書面語的稱謂。

3、日語人稱代詞多由實詞性名詞轉用而來

例如“私、僕、君、お前”等,體現了日語人稱代詞的間接性和暗示性特徵。同時,日語人稱代詞的價值取向還一直處於急劇變化的狀態之中。

例如“僕”一次在開始作為人稱代詞使用時具有謙卑的含義,但隨著使用的普及變得自尊自大起來。與此相反,第二人稱的`“てめえ”“きさま”開始時是出於尊敬用來稱呼對方的,但是隨著時間的推移,卻變成了有點瞧不起對方深知斥責對方的稱謂。

其它如“あなた”等詞,現在仍處於變化之中。

(二)姓名類

日本人的姓名或姓或名都可以直接用來稱謂。但一般情況下需要在其後加上結尾詞“さん”、“くん”、“さま”、“ちゃん”、“氏”等一起使用。稱姓較莊重,稱姓名全稱最為莊重,而稱名則較為親近、隨便。

姓名類稱謂也有上下、性別及場合之分,但不是由姓名自身而是通過接尾詞表現的。

例如

“さま”“氏”“殿”較具敬意和禮貌,多用於稱呼上者、疏者使用,同時也多用於書面語。

“さん”“くん”用於有一定社會聯絡的同齡或年齡相仿的人之間,也用於上者對下者的稱呼,但是“くん”一般不用於稱呼女性。

(三)親屬關係類

親屬稱謂是以本人為中心確定親族成員和本人關係的名稱。

日本民族的親屬稱謂襲用的是分類法,即不標明親族是父系的或母系的,不標明親族是直系的或旁系的,不標明親族的排行順序,而只標明尊卑輩分。

例如“おじ”等於漢語稱謂的伯父、叔叔、舅舅、姨父、姑父等;“おば”等於漢語稱謂的伯母、嬸嬸、舅媽、阿姨、姑姑等。

另外一個特點是,同一種稱謂存在多種的變體。以“父親”為例,有”パパ、父、お父さん、お父ちゃん、おやじ、父親、父上、お父様”等多種,這些變體的使用依據是稱呼自己的父親還是別人的父親,是直接稱呼父親還是間接稱呼、是口語還是書面語等不同而各異。

(四)身份地位類

一個有身份地位的人是令人尊敬的,因而用身份地位名稱稱謂顯得禮貌尊敬。因此多發生在對有“權勢”的人得稱呼中,這是下者對上者的最佳選擇。例如“○○社長”。

(五)職業類

在日語中,以職業名稱作稱呼時,需要在其後加上接尾詞“さん”或同時在其前加上接頭詞“お”使用,例如“運転手さん”、“八百屋さん”“お巡りさん”“お醫者さん”。

作為一種特殊現象,日本人還將組織名稱擬人化,加上接尾詞“さん”來稱呼該組織的人。例如“NHKさん”等。

【拓展】商務日語口語日企常用敬語之丁寧語

Ⅰ「~です」/「~ます」/「~でございます」

在詞尾帶有「です」「ます」「でございます」是禮貌語的代表。

其中,「です/ます」是禮貌語的基礎。

「~です」

今3時です。/現在是3點。

上海産業です。/這裡是上海產業。

上海の生まれです。/我是上海出生的。

「~ます」

11時に寢ます。/11點睡覺。

雨が降っています。/在下雨。

北京へ行きます。/去北京。

「~でございます」(接待客人等場合使用的禮貌說法。)

こちらは応接室でございます。/這裡是接待室。

営業は6時まででございます。/營業時間是到6點。

Ⅱ在前面加「お」或「ご」等接頭詞(美化語)

帶「お」的詞語

お體 お茶 お顔 お名前 お仕事 お食事

お忙しい お電話(する)

帶「ご」的詞語

ご用 ご予定 ご職業 ご理解 ご返事

ごゆっくり ご案內(する)

注:大多數情況下,片假名前不接「お」或「ご」等接頭詞。

Ⅲ「お/ご~さま」的句型

先日はご馳走さまでした。/上次承蒙您的款待。

昨日はお世話さまでございました。/昨天承蒙您關照了。

おかげさまで元気です。/託您的福,我很好。

Ⅳ在工作中常用到的正式說法(禮貌語)

一般用語/正式用語

うちの會社/當社、弊社、私ども (本公司)

あなたの會社/御社、貴社、そちら様 (貴公司)

あなた/そちら様 (您)

この人/この方、こちらの方 (這位)

この人たち、先生たち/この方々、先生方 (各位、各位老師)

みんな/皆様 (諸位)

お客さん/(顧客)

だれ/どなた、どちら様 (哪位)

こっち、そっち、あっち/こちら、そちら、あちら (這邊、那邊、那邊)

どこ、どっち/どちら (哪邊)

どう/(如何)

どんな/どのような (什麼樣的)

いくら/いかほど、おいくら (多少錢)

今/ただ今 (此時)

今度/この度、この程、今回 (此次)

さっき/先程 (剛才)

後で/後ほど (稍後)

これから/今後 (今後)

早く/早めに (提前)

すぐに/直ちに、早速、早急に (立即、立刻、火速)

すぐに交換します。/直ちに交換いたします。(立即更換。)

今日/本日 (今天、本日)

明日「あした」、明日「あす」/明日「みょうにち」 (明天)

明後日「あさって」/明後日「みょうごにち」 (後天)

次の日/翌日 (第二天、次日)

次の次の日/翌々日 (第三天)

昨日「きのう」/昨日「さくじつ」 (昨天)

一昨日「おととい」/一昨日「いっさくじつ」 (前天)

この間/先日 (前些日子)

今日の夜/今晩、今夜 (今晚、今夜)

夕べ/昨晩、昨夜 (昨晚、昨夜)

今朝/今朝ほど (今天早晨)

明日の朝/明朝「みょうちょう」 (明天早晨)

今年/本年 (今年)

去年/昨年 (去年)

(お客様に)誰ですか。/どちら様でしょうか。 (哪一位)

課長、社長が呼んでますよ。/課長、社長がお呼びです。 (課長,社長在喊您。)

席にいません(社內)。/席を外しております。 (離開座位了。)

會社にいません(社外)。/出かけております、外出しております、外出中でございます。 (外出了。)

いい/よろしい、結構 (很好、可以)

もう一度/改めて (重新)

すごく、とても/たいへん、非常に (相當、非常)

本當に/誠に (實在、真的)

ちょっと、少し/少々 (稍微)

少し待ってください。/少々お待ちください。 (請稍候。)

はい、わかりました。/(好,我知道了。)

その件はわかりません。/その件はわかりかねます。 (我不清楚那件事。)

それはできません。/それはいたしかねます。 (那個很難做。)

そうします。/そのようにいたします。 (照那樣辦。)

はい、そうです。/はい、さようでございます。 (對,就是那樣。)

これでいいですか。/これでよろしいでしょうか、これでよろしゅうございますか。 (這樣可以嗎?)

(商品が)ありません。/切らしております。 (脫銷了。)

冷たい水/お冷「おひや」 (冰水。)

TAGS:日語 稱謂