初學者英語口譯練習步驟

才智咖 人氣:1.62W

有很多英語口語初學者對於英語口譯練習很迷茫,找不到方向。在此,和大家分享的是英語口語練習的黃金六步走!希望能對大家的口譯練習有所幫助!

初學者英語口譯練習步驟

口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:

一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意群和主次資訊。聽辨理解是關鍵。我們在練習英譯漢的聽譯過程中,很多時候並不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因為沒聽懂。口譯是將源語言進行一系列的加工整合後用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎,是譯員翻譯的關鍵

二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;

三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。

口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成為譯員手上的`大殺器;用不好,會成為譯員的絆腳石。在縱寫佈局、並列式疊加分佈、分層縮排等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,並採用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。

 第一步——無限時中文視記練習:即看著中文文字,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反覆練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由於無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然後以稍長於剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文字,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然後用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然後筆記、閱讀筆記。達到目標後,將時間限定為1分25秒-30秒,然後記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次資訊、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多餘中國學生,由於中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小於聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

 第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,並體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。儘管語速較慢,由於是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明瞭的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。

最後,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記為主、筆記為輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看著文字視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和資訊理解為基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。

口譯與其他翻譯一樣,是一門科學,是一項跨語言、跨國界、跨文化的交際活動,也是不同語言之間相互轉換表達的一種方法和技巧。能否科學地掌握口譯的方法和技巧,並且是否能夠合理地運用,是做好口譯的關鍵與核心問題。當然,口譯譯員首先需要具備紮實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的瞭解。在具備這些基本條件後,口譯的技巧才能發揮最大的功效。因此,在口譯實踐中,我們應提高自己的英語基本功,並不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成為一名合格的口譯譯員。