2018專八翻譯解題步驟

才智咖 人氣:2.84W

聽、說、讀、寫、譯是英語專業學生必修的五項技能,翻譯是其中最難的一項。需要詞彙、語法、文化、語言學、美學、文學等知識支撐的翻譯技能,很難在短時間內大幅。

但是專八考試的翻譯題,僅要求在意思上忠於原文,語言通順流暢,只要略微掌握一點技巧,短時間內提高個三五分還是很輕鬆的。

由於2016年考試題型改革,我們僅以2016)的翻譯題為例稍作講解。原文如下:

他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際,青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。流逝也許是緩慢的,但無論如何緩慢,對流逝的'恐懼使人們必須用“流逝”這個詞來時時警戒後人,必須急匆匆地行動,給這個詞灌注一種緊張感。

具體解題步驟如下:

1. 畫出妨礙理解或不易翻譯的詞彙,用通俗易懂的語言進行解釋。

像四字成語,俗語等,可將其大概意思用中文標註出來。例如:“乏善可陳”可標註為“沒有什麼顯著的可以陳述出來的功績”;“樂不思蜀”標註為“沉迷於現狀,不思進取”。這樣在翻譯的時候就會感覺輕鬆很多。這段文字中大概只有“錯陰”這個詞顯得有些晦澀,我們可以在其旁邊做個註釋。

[錯陰]:錯過光陰,感慨時間都去哪了。

2. 總結短文主旨。

這段文字的主旨顯然是“時光飛逝”,那那麼,翻譯後譯文的主旨句必須要包含該主旨大意。

3. 動手翻譯。

① 劃分原句成分,確定譯文句式:

② 把各個部分翻譯成英文:

③ 組合成一個完整的句子,注意關鍵詞“時光飛逝”,表達時儘量將這個意思突出:

They found that flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, would pass quickly and never return, and that with the passage of time the young would become the old and green grass would turn yellow, so people naturally have a sense of urgency over the elapse of time.

④ 若考試時間較充分,可對句中不通順或者不自然的地方進行調整,調整的內容主要是看看是否句子過長,是否需要拆分成幾個小句。比如上文中的紅色部分略顯生硬。

They found that flowing water, either a murmuring stream or a mighty river, would pass quickly and never return. They realized that with the passage of time the young would become the old and green grass would turn yellow. Therefore, it is natural that a sense of urgency would arise over the elapse of time.

以此類推,直至翻譯完成就可以啦!