考研英語翻譯三步走的解題技巧

才智咖 人氣:2.79W

英譯漢涉及到兩種語言的應用能力,因此需要對英漢兩種語言的特點有個總體認識,特別是英語重形合,漢語重意合的.特點。英語重形合,主要是指無論多麼複雜的英語句子,都是通過一些語法手段和邏輯手段連線起來的“象葡萄藤一樣”的結構,因而英語多長句。考研翻譯中的所有句子基本上都是結構複雜的長難句,理清句子結構層次就顯得至關重要。

考研英語翻譯三步走的解題技巧

考研英語翻譯可分三步走:

第一步:劃分結構,理清句式;

第二步:轉換詞義,組織語言;

第三步:調整語序,潤色文字。

劃分結構時,需要對句子進行拆分,而拆分點包括以下幾種:

(1)標點:

(2)並列連詞:and, or, but, yet, for等

(3)從屬連詞:

狀語從句連線詞(when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等)

名詞性從句(that, whether/if等從屬連詞,who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等連線代詞和when, where, how, why等連線副詞)

定語從句(who, which, that, whom, whose等關係代詞和when, why, where等關係副詞)

(4) 不定式、分詞、介詞短語

【真題例句1】

This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

【句子拆分】

拆分點參考:並列連詞、從屬連詞、介詞、不定式、分詞、標點

This trend began //during the Second World War, //when several governments came to the conclusion //that the specific demands //that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen //in detail.

【參考譯文】

這種趨勢始於第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的具體要求通常是無法詳盡預見的。