外貿人員必備的英語標準

才智咖 人氣:7.01K

我見到很多做外貿或將做外貿的朋友,都存在這樣的疑惑——外貿人員應該具備什麼樣的英語水平?如果有人回答是四級、六級或八級,我立刻會說此人肯定不是好業務。首先是他的判斷力有問題,其次是他的認知力有問題。草率的判斷力、膚淺片面的認知力,怎麼可能是一個好的外貿人員?大家要知道,四級、六級或八級主要還是針對書面英語水平來測試的,雖然也涉及聽力測試,但其水準也實在太低了。可以說,能通過八級的聽力測試的,可能連CCTV-9的新聞都聽不懂或不完全聽懂。當然,這說來就話長了,歸根到底是與中國呆板的教育體制有關——照本宣科。再者,英語是一門語言,而不單是一種書面性的文字,既然是語言,就要用耳聽、用嘴說、去交流。這兩點認識不到,就有失判斷力和認知力了。

外貿人員必備的英語標準

對於一個外貿業務人員來說,其工作屬性就是:與國外客戶交流,與內部交流,處理市場開發或(和)定單管理各環節的事宜,很大程度上書面交流的機會要更多,但也絕對少不了與客戶的電話中、視訊會議中或當面會談時的口頭交流。在不同的公司,不同的業務層次,業務員用到書面和口頭英語的比例也有不同。

那書面上,應該具備什麼樣的標準呢?

首先,語法一定要紮實!然而令我悲嘆的.是,在我這近六年來接觸的很多與我共事過的、我面試過的、我的供應商、其他渠道等接觸過的外貿人員當中,如果滿分是100,其英語書面水平我能打70分的不超過5個人。而在這5個之外的,不少還是拿著八級證書充滿信心來應對我面試的,也有幾個碩士,還有在外語學院教過幾年英語的。可惜的是,我一個簡單的句子就能把他們難倒。我還記得我每次在上海和蘇州的招聘會上,都會出的一道書面翻譯題,不妨在此寫出來:很榮幸成為貴公司的一名口頭翻譯。要求應聘者翻譯成英文,寫在紙上給我看。這個句子翻譯方式有很多,但我敢說70%的人都不能保證自己的翻譯語法上完全正確,反正錯得五花八門。剛剛說到的有八級證書的、碩士啊、大學英語講師啊,他們看到自己的翻譯被我當面批寫出錯誤之處以後,都會臉紅。我不是說我厲害啊,我不厲害,但我的語法的確很紮實,我是在說這個現象實在太普遍了,我感到很難受。

有人要說了:學好英語,語法不重要的啊!我想這位朋友肯定是受最近幾年的一些口語訓練流派的一些口號所影響了。但我要說的是,你片面理解了這些口號了,其實這些口號只有一個用意:就是是鼓勵你多張嘴的。

語法是什麼?語法就是語言的法則。英語的語法,小到詞法,大到句法,就是組織詞句的準則。如果沒有語法,或可以自己發揮,那每個人只要記單詞就可以學好書面英語了,口頭英語也更簡單了,但他們實際都不是英語。我認為英語唯一具有創造性的地方,有兩點:一是詞法上你可以替換單詞,比如在你一個單詞不熟的時候,可以換用令一個同義或近義詞;另外就是句法上根據語境要求,可選用長短句,選擇各種語氣、語態、句式、從句等。除此之外,英語就是死的!如果其它都可以“活”,那英語只會更難學——100個人會學出100種英語,看不懂更聽不懂了。所以啊,學英語一定要講語法。每個人英語學習的程度不同,語法掌握的程度也就當然不同了。那對於外貿人員來說,究竟應該具備什麼樣的書面水平呢?我的看法是,書面一定要好,非常好。原因很簡單,前面說到過,對大部分外貿人員來說,與國外客戶書面交流的機會要更多,電子郵件、傳真、MSN,還有嗎?千萬不要忽視你做的報價單、PI等各種檔案,這些都體現著你的書面英語水平。站在客戶角度來想一下吧,不管是哪個國家的客戶,如果你看到一箇中國公司的業務員郵件或檔案有英語語法錯誤,你會爽嗎?你不會對這家公司、這個業務員的能力或其他方面產生一點懷疑嗎?只不過懷疑的程度,取決於錯誤的多與少罷了。相反地,如果他看不到一點錯誤,文法通暢漂亮,甚或有些地道,不就更有理由感覺到reliable了嗎?

說到口頭英語方面,對於一個外貿人員來說,我認為不可強求一定要說時流利、地道、漂亮,那是對專業口譯甚至同聲傳譯人員的口語表達要求,但至少要做到:

一能聽懂國外客戶的話,對一些口音重的非英語國家客戶的發音也能聽懂或絕大部分聽懂;二能讓別人聽懂你的發音,所以發音要標準或近乎標準。

我見過英語最差的一個業務員,但他卻是一個做得比較出色的業務員,書面英語一般,口語很差,差到什麼程度?跟客戶打電話時,他自創的一些口語句子被同辦公室的同事作為“名言”來“傳誦”,每次都能引起鬨堂大笑,久久不絕於耳。而在廣交會上,客戶跟他坐下來埋著頭談了2個多小時,到頭來他跟我說客戶說的幾乎一半的話他都沒聽懂。但在關鍵點上,他能把握好,2個小時後,幾個櫃的定單就能簽下來。他人也比較勤快,回去後不明白的地方,還與客戶書面確認,而且他做事還是非常用心、認真和負責的。當然,我舉的是一個真實的但也是口語最差的例子,我想看我文章的朋友們的口語應該都比他好吧。所以,對大部分做外貿的朋友來說,口語能交流就可以了,但如果有缺陷,如果能輔助利用手語、表情、書面的演示和確認,可很大程度上彌補,這樣不至於影響到你的業務工作,因為一個好的業務員最關鍵的還是在於對事務的細心處理、積極的溝通態度、良好的客戶服務意識、過硬的外貿知識,這些比英語口語要重要得多!當然,如果口語好,會增加你業務成功的砝碼,也讓客戶對你刮目相看,又更增加你的信心和外貿工作的愉悅感。

又有很多人說了,口語不要講語法,我要說的是:口語有語法錯誤,比書面語有語法錯誤更嚴重,因為書面語有錯誤是褻瀆對方的眼睛;口語有錯誤,是褻瀆對方的耳朵,而且還是當面褻瀆!無論對書面英語,還是口頭英語,語法都是串起珠子的繩,一定程度上珠子就是單詞。當然這裡我著重說的是句法,要做到對詞法很考究,對專業從事翻譯的人員來說,是非常有必要的。口語好的標準是什麼?依次是:一語法到位,二發音準確,三語速自然,四句式流暢不冗雜及儘量口語化,五會一些日常俚語或慣句,六能有一副圓潤的美國口音或正統的倫敦腔就更棒了。說到第六點,我個人偏好美國英語,如果你發音標準了,但嫌你英語說起來不好聽,我問你一點:你的發音有靠後感嗎(是從嘴脣上發音的還是吼腔發音的)?要好聽,就靠後吧!

不少工作中和生活中的朋友問我,如何學好英語?我在這冒昧地用一句話總結一下:首先提高你的中文書面和口頭表達水平,其次學好英語語法(建議買本《薄冰實用英語語法》,我認為是目前最好的語法書),三勤記單詞,四皮厚膽大心細多聽多張嘴!