商務英語中長句的翻譯

才智咖 人氣:7.13K

商務語言是商務文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內容和讀者有很強的針對性。為避免日後產生異議和糾紛,商務文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業規範的措辭和嚴謹縝密的結構等方面。以下是“商務英語中長句的翻譯”,希望能夠幫助的到您!

商務英語中長句的翻譯

隨著經濟全球化,國際商務交往日益頻繁,商務英語翻譯的重要性日漸凸顯。商務英語的一個重要特點是,為了達到較高準確性和嚴肅性,大量使用英語複雜長句,尤其在商務合同中更是如此。本文以英文商務合同中的長句為例,結合英語長句的翻譯步驟和分析方法,探討商務英語中長句翻譯常見的幾種方法。

一、引言

一般而言我們把在商務環境中使用的英語稱作商務英語,它是專門用途英語(English for Special Purpose簡稱ESP)的一種。商務英語文體有多種文字模式,其文體相對而言較為正式,為充分表達邏輯性使得商務英語中句子結構都較複雜。因而對於商務英語中出現頻率高的複雜長句,能否正確理解並翻譯之,是做好商務英語翻譯的關鍵。本文就以英文商務合同中的長句為例,探討商務英語中長句的翻譯方法。

二、英語長句的翻譯步驟及分析方法

英語長句的翻譯需要經過以下兩階段。第一階段,要對全句的輪廓和內涵在大體上進行把握,然後對句子進行句法結構分析,我們稱為理解階段。第二階段,為表達階段,首先對各個單句進行翻譯,按漢語習慣形成主謂賓配列及各式搭配;之後,通過對各個層次語序的調整使得單句達到整理組合;然後,要進行譯文的整個加工潤色,斟酌詞、句,考慮文體的適應性,並調整漢語譯句。

三、商務英語中長句的翻譯方法

商務英語不論其句子多長,結構如何複雜,歸根結底,都是由基本語法成分構成。因此,弄清其句法結構、句子主幹內容、各層含義以及它們之間的邏輯關係,再依照漢語的敘事特點、日常表達習慣便不難譯出。一般來說,商務英語中長句的翻譯可視情況採取以下方法和策略:包孕法、順譯法、倒置法、重組法。

1. 包孕法

翻譯時,將各種片語或從句等後置修飾成分放到中心詞之前,使得修飾成分在句子中形成前置包孕,我們稱其為包孕法。前置包孕可使句義十分緊湊,結構上整體感很強,因此商務英語多用此式。例如:

Party A may, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, lodge a claim against Party A for shortage of weight through the inspection certificate which is issued by a reputable public surveyor.

漢譯時句中的所有修飾成分都要處理成前置包孕,放在各自的中心詞之前。譯:在貨物抵達目的港的10天內,甲方可以通過信譽良好的公共檢驗員開出的檢驗證明書向乙方提出短重索賠。

2.順譯法

順譯法即是在英譯漢時將長句“化整為零”,按意群將原句切斷(一般在連線詞或關係詞處),依照原文語句的順序進行翻譯。當英語長句的語義層次和敘述邏輯與漢語表達方式基本一致時,順譯法一般在英語長句的語義層次、敘述邏輯等類似於漢語的表達方式時採用。它和包孕法都是商務英語長句翻譯中最常用的方法。例如:

In the event that one or both parties fail to fulfill or perform any of the duties provided hereunder on account of Force Majeure, the party(or both parties) shall inform the other party(or each other) of the matter immediately and provided the case is duly verified by the competent authorities, they may delay in performance of or make non-performance of the relevant contract obligations herein.

捋清句子結構後,可發現該句採取順譯法更好處理,即保留原文語序,在謂語並列連線處切斷,順譯全句。譯:如果一方或雙方因人力不可抗拒的原因,未能完成或履行合同下的有關條款,應及時向對方通報情況,而且如果取得合法機關的有效證明,允許延期履行或不履行合同中的有關義務。

3.倒置法

商務英語長句翻譯中的.倒置主要是指小句的前後調換問題,將長句中的修飾成分前置包孕,按意群切斷成各小句後,遵循漢語敘事論理的行文習慣,調整譯文的句子順序,使之通順、自然。例如:

The Sellers shall not held responsibility if they fail, owing to Force Majeure cause, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods.

根據漢語的表達習慣(條件在前,結果在後),要將原句意思倒著說,先譯從句再譯主句。譯:因為人力不可抗拒的原因使賣方不能在本售貨合約規定的期限內交貨或無法交付貨物,賣方不承擔責任。

4.重組法

有些長句結構較複雜且表達方法與漢語大相徑庭,以上翻譯方法可能都行不通時,譯者可以考慮重組法,即捋清長句結構,弄懂原句語意以後按照漢語的表達習慣重新組合句子,基本上擺脫原文層次和句式。例如:

Either Party may terminate the contract in event of failure on the other Party to perform any of its obligations hereunder and in case that such failure remains unremedied thirty days after a written notice as described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party indicating the failure and requiring it to be remedied.

該句翻譯不能拘泥於原句結構,而是在弄懂意思和句子結構的基礎上,以漢語行文習慣,重組資訊。譯:如果一方不能履行其在本合同下的任何義務,而且在非違約方按照下述第X條規定向其送達書面通知,指出其違約行為並要求其予以改正後的三十天內,其仍未予以改正,另一方則可以終止本合同。

四、結語

以上所述的幾種商務英語長句翻譯方法,在翻譯實際中需要綜合運用,其中最基本的技法是包孕法和順譯法。譯者必須掌握商務英語的句式結構特點,勤於實踐,學會分析長句,靈活運用各種長句翻譯方法和策略,在實踐中不斷提升自身的翻譯水平,做好商務英語翻譯,從而促進商務交流的順利進行。