英語長句子翻譯

才智咖 人氣:1.64W

篇一:英語長句子的翻譯

英語長句子翻譯

英語長句子的翻譯 一、英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。

下面我們結合一些例項來進行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。

(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關係為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development. 在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:

行為主義者認為, 如果兒童的成長環境裡有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考題)

分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關係為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home.

綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:

譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

二、長句的翻譯

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考題)

分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作;

C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關係以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考題)

分析: 該句的骨幹結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to …結構, 其中, 不定式作主語, the time …是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

下面我們再列舉幾個例項: 例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

在20世紀以前, 小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點, 因而無法成為具有個性的人; 他們還要屈從於由男性主宰的文化傳統強加給他們的種種束縛。

例4. This method of using “controls” can be applied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

這種使用參照物的方法可以應用於許多種情況, 也能用來找到很不相同的各種問題的答案, 從“鐵生鏽, 是否必須有一定的溼度才行?”到“哪種豆類一季的產量最高?”

例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.

我們對歷史的愛好起源於我們最初僅對一些歷史上的巨集偉場面和激動人心的事件感到

孩童般的興趣; 其後, 這種愛好變得成熟起來, 我們開始對歷史這出“戲劇”的多樣性和複雜性, 對歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣; 對歷史的愛好, 最終以我們對人類生命的一種深沉的神祕感而告結束。 對死去的, 無論是偉大與平凡, 所有在這個地球上走過而已逝的人,都有能取得偉大奇蹟或製造可怕事件的潛力。

例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

如果做父母的對這種青少年的反應有所準備, 而且認為這是一個顯示出孩子正在成長, 正在發展珍貴的觀察力和獨立的判斷力的標誌, 他們就不會感到如此傷心, 所以也就不會因對此有憤恨和反對的情緒而把孩子推到對立面去。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。例如:

例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 這個句子由一個主句, 兩個原因狀語和一個定語從句, “鋁直到19世紀才被人發現”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有四個謂語結構, 共有五層意思: A. 鋁直到19世紀才被人發現; B. 由於在自然界找不到遊離狀態的鋁; C. 由於它總是跟其他元素結合在一起; D. 最普遍的是跟氧結合; E. 鋁跟氧有很強的親和力。按照漢語的表達習慣通常因在前, 果在後, 這樣, 我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:

鋁總是跟其他元素結合在一起, 最普遍的是跟氧結合; 因為鋁跟氧有很強的親和力, 由於這個原因, 在自然界找不到遊離狀態的鋁。所以, 鋁直到19世紀才被人發現。

例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

分析: 該句由一個主句, 一個條件狀語從句和一個賓語從句組成, “……變得越來越重要”是主句, 也是全句的中心內容, 全句共有三個謂語結構, 包含三層含義: A. ……變的越來越重要; B. 如果要使學生充分利用他們的機會; C. 得為他們提供大量更為詳盡的資訊, 作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣, 我們也採用逆序法, 翻譯成:

因此, 如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會, 就得為他們提供大量關於課程的.更為詳盡的資訊, 作更多的指導。這個問題顯得越來越重要了。

下面我們再舉幾個例項:

例3. It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

一旦瞭解英語的基本結構和句型, 再往下學似乎就越來越難了, 這其中的原因, 也許教師比學生更容易理解。

例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

對於以往幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧困的手段, 而技術的進步則摧毀了窮人賴以為生的體力勞動, 因此首先體驗到技術進步之害的是窮人。

例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when

in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.

50年代後期的美國出現了一個任何人都不可能視而不見的現象, 窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態出現而成為美國典型的窮人, 正是這個時候大批大學生被趕進了知識分子的貧民窟。

例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

許多人寧願犧牲比較高的工資以換取成為白領工人的社會地位, 這在西方倒是人之常情。

例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們, 昆蟲將吞噬我們所有的莊稼, 害死我們的牛羊家畜, 使我們不能生存於世。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。例如:

例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.

上句在英語中是一個相對簡單的句子, 但是如果我們按照原文的句子結構死譯, 就可能被翻譯成:

沒有閱讀能力的美國青年人的數目令人難以相信約為1/4。 這樣, 就使得譯文極為不通順, 不符合漢語的表達習慣, 因此, 我們應該把它譯為: 大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力, 這簡直令人難以置信。 例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考題)

分析: 在此長句中, 有一個插入語“it is often said”, 三個並列的謂語結構, 還有一個定語從句, 這三個並列的謂語結構儘管在結構上同屬於同一個句子,但都有獨立的意義, 因此在翻譯時, 可以採用分句法, 按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句, 結果為: 人們常說, 通過電視可以瞭解時事, 掌握科學和政治的最新動態。從電視裡還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

下面我們再舉一個例子:

例3. All they have to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考題)

他們所必須做的只是按一下開關。開關一開, 就可以看到電視劇、電影、歌劇, 以及其他各種各樣的文藝節目。至於政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下。 例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.

雖然在某處已經開始的生命中可能僅有百分之一會發展成高度複雜、有智慧的型式, 但是行星的數目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一個天然組成部分。

(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個

英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後, 或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: 例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中, B表示讓步, C表示原因, 而A則表示結果, 按照漢語習慣順序, 我們作如下的安排:

儘管警察已接到命令, 要作好準備以應付緊急情況, 但人們不敢出門, 因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

下面我們再舉幾個例子:

例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

對於現代書籍, 特別是教科書來說, 要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發現同步發展的話, 那麼就應該每隔較短的時間, 將書中的內容重新修改。 例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the heroine, Nora, leaves home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must have economic rights to survive.

易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走, 因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示, 從而告誡人們娜拉得需要錢來養活自己, 她要生存就必須有經濟上的權利。

例4. Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前為止, 經歷了18和19兩個世紀, 這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生產活動、商業往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區。

篇二:如何完美地翻譯英語長難句子

如何翻譯英語長難句子

一、什麼是英語長句,特點和分析方法

複合長句即包含各種語法關係和特殊句型的句子。英語多長句,這是因為英語可以有後置定語。擴充套件的後置定語可以是帶從句或長修飾語的複雜句。

長句在科技性的文體中的出現頻率很高,因此也就成為英語考試的重點。通過對近年來試題的分析,我們可以看出,所考的絕大多數都是長句。這些句子結構複雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥於形式。

二、什麼是英語長句?

英語長句一般指的是各種複雜句,複雜句裡可能有多個從句,從句與從句之間的關係可能包孕、巢狀,也可能並列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大複合句,即:①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。

三、英語長句的特點是什麼?

一般說來,英語長句有如下幾個特點:

1)結構複雜,邏輯層次多;

2)常須根據上下文作詞義的引申;

3)常須根據上下文對指代詞的指代關係做出判斷;

4)並列成分多;

5)修飾語多,特別是後置定語很長;

6)習慣搭配和成語經常出現。

63.英語長句的分析方法是什麼?

1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構;

2)找出句中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞;

3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等;以及詞,短語和從句之間的關係;

4)分析句子中是否有固定片語或固定搭配、插入語等其他成分。

在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。

四、英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多; (3) 語言結構層次多。 在分析長句時可以採用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配。

下面我們結合一些例項來進行分析:

例1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

分析: (1) 該句的主語為behaviorists, 謂語為suggest, 賓語為一個從句, 因此整個句子為Behaviorist suggest that-clause 結構。

(2) 該句共有五個謂語結構, 它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等, 這五個謂語結構之間的關係為: Behaviorist suggest that-clause 結構為主句; who is raised in an environment為定語從句, 所修飾的先行詞為child; where there are many stimuli為定語從句, 所修飾的先行詞為environment; which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句, 所修飾的先行詞為stimuli; 在suggest的賓語從句中, 主語為child, 謂語為experience, 賓語為greater intellectual development.

在作了如上的分析之後, 我們就會對該句具有了一個較為透徹的理解, 然後根據我們上面所講述的各種翻譯方法, 就可以把該句翻譯成漢語為:

行為主義者認為, 如果兒童的成長環境裡有許多刺激因素, 這些因素又有利於其適當反應能力的發展, 那麼, 兒童的智力就會發展到較高的水平。

例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.

分析: (1) 該句的骨幹結構為it is more … to do sth than to do sth else. 是一個比較結構, 而且是在兩個不定式之間進行比較。

(2) 該句中共有三個謂語結構, 它們之間的關係為: it is more convenient as well as cheaper to … 為主體結構, 但it是形式主語, 真正的主語為第二個謂語結構: to sit comfortably at home, 並與第三個謂語結構to go out in search of amusement elsewhere作比較。

(3) 句首的for a family of four作狀語, 表示條件。另外, 還有兩個介詞短語作插入語: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二個介詞短語作伴隨狀語, 修飾to sit comfortably at home. 綜合上述翻譯方法,這個句子我們可以翻譯為:

譬如, 對於一個四口之家來說, 舒舒服服地在家中看電視, 就能看到幾乎數不清的娛樂節目, 這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。

五、長句的翻譯

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。

當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。例如:

例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

分析: 該句子由一個主句, 三個作伴隨狀語的現在分詞以及位於句首的時間狀語從句組成, 共有五層意思: A. 既使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時; B.電仍在為我們工作; C. 幫我們開動電冰箱; D. 加熱水; E. 或是室內空調機繼續運轉。上述五層意思的邏輯關係以及表達的順序與漢語完全一致, 因此, 我們可以通過順序法, 把該句翻譯成:

即使在我們關掉了床頭燈深深地進入夢鄉時, 電仍在為我們工作: 幫我們開動電冰箱, 把水加熱, 或使室內空調機繼續運轉。

例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

分析: 該句的骨幹結構為“It is realized that…”, it為形式主語, that引導著主語從句以及並列的it is even possible to ?結構, 其中, 不定式作主語, the time ?是“expectation of life”的同位語, 進一步解釋其含義, 而time後面的句子是它的定語從句。五個謂語結構, 表達了四個層次的意義: A. 可是現在人們意識到; B. 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的; C. 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”; D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法, 把第四層意義的表達作適當的調整, 整個句子就翻譯為:

可是現在人們意識到, 其中有些礦物質的蘊藏量是有限的, 人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質“可望存在多少年”, 也就是說, 經過若干年後, 這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。 下面我們再列舉幾個例項:

篇三:英語長句子翻譯技巧

英語長句子翻譯技巧

對於每一個英語句子的翻譯, 並不只是使用一種翻譯方法, 而是多種翻譯方法的綜合運用, 這在英語長句的翻譯中表現得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現極為頻繁, 因此也就成為研究生入學考試的重點, 通過對近年來試題的分析我們可以看出, 所考查的絕大多數劃線的部分都是長句。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多麼複雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然後分析幾層意思之間的相互邏輯關係, 再按照漢語的特點和表達方式, 正確地譯出原文的意思, 不必拘泥於原文的形式。 英語長句的分析

一般來說, 造成長句的原因有三方面: (1) 修飾語過多;(2) 並列成分多;

(3) 語言結構層次多。在分析長句時可以採用下面的方法:

(1) 找出全句的主語、謂語和賓語, 從整體上把握句子的結構。

(2) 找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

(3) 分析從句和短語的功能, 例如, 是否為主語從句, 賓語從句, 表語從句等,若是狀語, 它是表示時間、原因、結果、還是表示條件等等)。

(4) 分析詞、短語和從句之間的相互關係, 例如, 定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

(5) 注意插入語等其他成分。

(6) 注意分析句子中是否有固定片語或固定搭配

英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念, 而漢語則不同,常常使用若干短句, 作層次分明的敘述。因此, 在進行英譯漢時, 要特別注意英語和漢語之間的差異, 將英語的長句分解, 翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中, 我們一般採取下列的方法。

(1) 順序法。當英語長句的內容的敘述層次與漢語基本一致時, 可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。

(2) 逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同, 甚至完全相反, 這時必須從原文後面開始翻譯。

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切, 翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣, 把長句的從句或短語化成句子, 分開來敘述,為了使語意連貫, 有時需要適當增加詞語。

(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法, 事實上,在翻譯一個英語長句時, 並不只是單純地使用一種翻譯方法, 而是要求我們把各種方法綜合使用, 這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下, 一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便, 這就需要我們的仔細分析, 或按照時間的先後,或按照邏輯順序, 順逆結合, 主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

篇四:英語作文常用的長句子

(一)段首句

1. 關於……人們有不同的觀點。一些人認為……

There are different opinions among people as to ____

people suggest that ____.

2. 俗話說(常言道)……,它是我們前輩的經歷,但是,即使在今天,

它在許多場合仍然適用。

There is an old saying______. Its the experience of our

forefathers,however,it is correct in many cases even

today.

3. 現在,……,它們給我們的日常生活帶來了許多危害。首先,……;

其次,……。更為糟糕的是……。

Today, ____, which have brought a lot of harms in our daily

life. First, ____ Second,____. What makes things worse is

that______.

4. 現在,……很普遍,許多人喜歡……,因為……,另外(而且)

……。

Nowadays,it is common to ______. Many people like ______

because ______. Besides,______.

5. 任何事物都是有兩面性,……也不例外。它既有有利的一面,也有不

利的一面。

Everything has two sides and ______ is not an exception,it

has both advantages and disadvantages.

6. 關於……人們的觀點各不相同,一些人認為(說)……,在他們看

來,……

People’s opinions about ______ vary from person to person.

Some people say that ______ them,_____.

7. 人類正面臨著一個嚴重的問題……,這個問題變得越來越嚴重。

Man is now facing a big problem ______ which is becoming

more and more serious.

8. ……已成為人的關注的熱門話題,特別是在年青人當中,將引發激烈

的辯論。

______ has become a hot topic among people,especially

among the young and heated debates are right on their way.

9. ……在我們的日常生活中起著越來越重要的作用,它給我們帶來了許

多好處,但同時也引發一些嚴重的問題。

______ has been playing an increasingly important role in

our day-to-day has brought us a lot of

benefits but has created some serious problems as well.

10. 根據圖表/數字/統計數字/表格中的百分比/圖表/條形圖/成形圖可

以看出……。很顯然……,但是為什麼呢?

According to the figure/number/statistics/percentages in

the /chart/bar graph/line/graph,it can be seen that______

while. Obviously,______,but why?

(二)中間段落句

1. 相反,有一些人贊成……,他們相信……,而且,他們認為……。

On the contrary,there are some people in favor of ___

the same time,they say____.

2. 但是,我認為這不是解決……的好方法,比如……。最糟糕的

是……。

But I dont think it is a very good way to solve ____

example,____t of all,___.

3. ……對我們國家的發展和建設是必不可少的,(也是)非常重要的。

首先,……。而且……,最重要的是……

______is necessary and important to our countrys

development and construction. First,______s

more, _____ important of all,______.

4. 有幾個可供我們採納的方法。首先,我們可以……。

There are several measures for us to adopt. First, we

can______

5. 面臨……,我們應該採取一系列行之有效的方法來……。一方

面……,另一方面,

Confronted with______,we should take a series of effective

measures to______. For one thing,______For another,______

6. 早就應該拿出行動了。比如說……,另外……。所有這些方法肯定

會……。

It is high time that something was done about it. For

example. _____ addition. _____ these measures

will certainly______.

7. 為什麼……?第一個原因是……;第二個原因是……;第三個原因

是……。總的來說,……的主要原因是由於……

Why______? The first reason is that ______ second

reason is ______ third is ______ all this, the

main cause of ______due to ______.

8. 然而,正如任何事物都有好壞兩個方面一樣,……也有它的不利的一

面,象……。

However, just like everything has both its good and bad

sides, ______also has its own disadvantages, such as

______.

9. 儘管如此,我相信……更有利。

Nonetheless, I believe that ______is more advantageous.

10. 完全同意……這種觀點(陳述),主要理由如下:

I fully agree with the statement that ______ because______.

_這是很好的一個學習網站

篇五:英語唯美句子大全

1.I will always be, even lonely open into the sea.

我會一直在,縱使寂寞開成海。

best part of being mature is that you no longer like the things that you used to really want.

成熟的最大好處是:以前得不到的,現在不想要了。

et all the reason why it won't work and believe the one reason why it will. 忘掉所有那些“不可能”的藉口,去堅持那一個“可能”的理由。

4.I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.

我知道這世上有人在等我,儘管我不知道我在等誰。但是因為這樣,我每天都非常快樂。

you get happier after leaving me?

離開我以後,有沒有更快樂?

's amazing how someone can break your heart, but you still love them with all the little pieces

不可思議的是,即使他令你心碎,你卻依然用破碎的心愛著他。

a man wants you, nothing can keep him away. If he doesn't, nothing can make him stay.

如果他愛你,沒人能妨礙他靠近;如果他忘情,誰也無力阻止他離去。

two past lovers can remain friends, it's either they were never in love or they still are.

如果分手的戀人還能做朋友,要不從沒愛過,要不還在愛著。

life we all have an unspeakable secret, an irreversible regret, an unreachable dream and an unforgettable love

人的一生,都有一些說不出的祕密,挽不回的遺憾,觸不到的夢想,忘不了的愛。

your smile to change the world. Don't let the world change your smile. 用你的笑容去改變這個世界,別讓這個世界改變了你的笑容。

11.I just wanna ask,"Will you still be there if I come back?"

我只想知道,你是否等到我回來?

you see the shadow in front,do not be afraid ,it is because the sun behind you.

如果你看到面前有陰影,別怕,那是因為你背後有陽光.

ing you was fate, becoming your friend was a choice, but falling in love with you was beyond my control.

遇見你是命運的安排,成為了朋友是我的選擇,而愛上你是我無法控制的意外.

the world you may be just one person. To the person you may be the world.

對於世界,你可能只是一個人,但對於某個人,你卻是整個世界.

me you are mine. I'll be yours through all the years, till the end of time. 請告訴我你是我的。歲歲年年,我都屬於你,永永遠遠.

16. The more you wanna know whether you have forgotten something, the better you remember.你越想知道自己是不是忘記的時候,你反而記得越清楚。

17. Love is a kind of chance encounter, and one can neither waiting nor preparing for it.愛是一種遇見,既不能等待,也不能準備。

18. No matter how badly your heart is broken, the world does not stop for your grief. 無論你多麼心碎,世界也不會因你的悲傷而停止運轉。

19 Don’t waste your new tears for the old sorrow.不要為舊的悲傷,浪費新的眼淚。

20. Why to ask so much when you are in love? The mature never ask the past,the wise never ask the present and the open-minded never ask the future.戀愛時,何需問那麼多?成熟的人不問過去,聰明的人不問現在,豁達的人不問未來。

21 Remember what should be remembered, and forget what should be

forgotten. Alter what is changeable, and accept what is immutable.記住該記住的,忘記該忘記的。改變能改變的,接受不能改變的。