職場雙語:失業了?一起來當全職奶爸

才智咖 人氣:4.99K

Former project manager Bob Short has a ready answer to describe which job is more difficult -- his old post at Nuveen Investments or his current position as stay-at-home dad.考試大論壇
  路透紐約7月30日電(記者 Ellen Wulfhorst)---當曾就職於芝加哥Nuveen Investments的蕭特(Bob Short)被問到究竟哪份工作更難?投行的專案經理還是全職奶爸。
  "This is harder," said Short, one of the victims of a U.S. recession that has hit men harder than women in the job market.
  他的答案是:“全職奶爸更難。”美國經濟衰退對職場男性的'影響遠遠大於女性,蕭特是其中之一。
  The suburban Chicago father of three is part of a new wave of stay-at-home dads who lost jobs in the financial sector turmoil and now grapple full-time with making lunches, organizing playdates and chauffeuring children to activities.
  這名在芝加哥郊區居住,有三個孩子的父親是當下全職奶爸大軍中的一員——他們都在金融危機中失業,現在不得不每天考慮如何做午餐、組織家庭聚會、接送孩子參加活動。
  Unemployment has affected more men than women, with men accounting for three out of every four U.S. jobs lost, and the number of families in which wives are primary breadwinners has jumped sharply since the recession began.
  男性失業人數超過了女性,約佔四分之三。自經濟衰退以來,由女性養家餬口的比例陡增。

職場雙語:失業了?一起來當全職奶爸

There's no official tally of Wall Streeters turned at-home parents, and stay-at-home dads overall are hard to count because many will not admit it, said Ron Mattocks of Houston, a stay-at-home dad and former analyst for hedge funds.
  休斯頓的Ron Mattocks曾任對衝基金分析員,現在是一名全職奶爸,他說,沒有官方資料顯示有多少華爾街職員成為家庭婦男,也很難計算這個人群的總數,因為許多人不願意承認。