淺談運用現代資訊工具輔助科技俄語翻譯

才智咖 人氣:9.95K

時間轉瞬即逝,不知不覺中自己來到公司已經快一年了,回顧這一年來翻譯路上的點點滴滴,心中頗有感觸,在接觸大量的科技俄語翻譯過程中,我感到合理運用現代資訊工具進行輔助翻譯能夠有效提高翻譯效率,起到事半功倍的效果,在這裡就運用現代資訊工具輔助科技俄語翻譯談幾點自己的淺薄之見。

淺談運用現代資訊工具輔助科技俄語翻譯

一是藉助網路資源把原文理解透。要把一篇文章或是一份材料翻譯準確,首要的前提條件是要把原文理解透徹。但是由於科技類的文獻資料大多數專業性質很強,文中大量使用的專業術語、原理等讓沒有接觸過相關領域的翻譯人員很難理解,因此翻譯前必須要查閱大量的相關資料。現代網路已經成為各種資源的集中地,相比圖書館、書店等有著內容豐富、方便快捷等不可比擬的優勢,給查閱資料帶來了巨大的便利。當我們對於某一篇文章的內容難以理解的時候,只要把其中的關鍵字輸入幾個著名的搜尋引擎:谷歌、百度、雅虎等,就能夠查閱到相關的資料,同時為更加有效地搜尋,一般可採取條件過濾的辦法,如指定搜尋pdf、doc等格式的檔案。另外,如果翻譯的是發表的期刊文章,可以到“中文期刊全文資料庫”里根據作者的名字查詢,同一作者相關的文章也許能給你更多的啟示,幫助理解掌握原文的正確含量義。

二是利用線上詞典把生詞理解準。在科技俄語的翻譯過程中,有許多的外來詞彙在現有的詞典上無法查到,特別從英語等其它語言引入的專業詞彙。這時我們可以利用線上詞典幫助解決問題。常用的線上詞典有北極光俄語詞霸、翻譯俄語、線上縮略語詞典等,操作使用的方法非常簡單,將相應的俄語或是中文生詞輸入進去就可以進行查詢,再根據實際翻譯文章中的上下文意思確定真正含義,有效提高翻譯效率。另外,像北極光俄語詞霸網站上還有機器全文翻譯、智慧朗讀系統、雙語音譯系統等實用工具,對於科技俄語翻譯者來說,也是一些很好的輔助工具。

三是通過網路平臺把學習搞紮實。科技俄語翻譯涉及專業性強、跨領域廣、翻譯難度大,屬於俄語翻譯中的“硬骨頭”,要想把它真正做好,歸根結底需要我們具有廣博的知識和專業的素養。因此,除了藉助一些現代資訊工具以外,最重要的是要抓緊自己學習,不斷給自己充電,才能在日趨激烈的競爭中立於不敗之地。網路上有著大量的學習資源,各類俄語翻譯的電子書、視訊教程、視聽資料等可謂數不勝數,每天利用一些空餘時間進行線上自主學習,針對自身實際查漏補缺,切實把翻譯者自身的基礎打牢、打紮實,才能在平時的翻譯工作中游刃有餘。