2017下半年翻譯考試高階筆譯備考練習(含答案)

才智咖 人氣:8.57K

1. 今年是中國加入世貿組織10週年。

2017下半年翻譯考試高階筆譯備考練習(含答案)

This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO

點評:

我們重點強調過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連線後面的句子,這是英語書面表達的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學員應該對該句式非常熟悉。

2. 10年來,中國平均關稅水平從15.3%降至9.8%,達到並超過了世貿組織對開發中國家的要求

China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.

點評:

該句中“達到並超過了世貿組織對開發中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反覆強調並練習的句式。並且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。

3. 著力穩物價、調結構、保民生、促和諧

with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.

點評:

漢語中習慣以名詞短語並列使用,強調字數對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這裡氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.儘可能保持譯文的用詞數量基本對等的原則。

4. 繼續處理好保持經濟平穩較快發展、調整經濟結構、管理通脹預期的關係,

maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation

點評:

“處理好。。。的關係”,可能考生會看到“關係”二字,就馬上聯想到“relationship”,實際上,在英語中“關係”可以有很多種譯法,取決於上下文的照應和內含。在這句話中“between…and…”即可表達此意,再加上“保持”做其動詞,就應順理成章地譯為答案中所給的句子。

5. 中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟發展無疑將是有利的。

Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.

點評:

該句的考點有兩個:一。“經濟保持平穩較快發展” 考查英語中詞序問題。“發展”或“增長”是被修飾物件,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經濟的,平穩的,較快的。我們曾多次強調過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現象並告訴學員一個口訣:限,所,序,基,品,規,新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達法。

6、Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?

這一切究竟來源於何?僅僅是我們將本能的敏銳感知力推向了荒謬的極致,還是我們不經意間摸索到了紮根於人類思想和蒼茫萬物間那深刻的一致性?

I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.

我相信後者是正確的。我堅信美不僅僅存在於生物學和文化習俗中。美我們身邊流淌,充盈、潤澤著我們的心田;而其量之充沛,形態之多變已經遠遠超越了進化本身的需要。我這樣說並不意味著美和生存毫無干系;恰恰相反,我相信美和生存之間有著千絲萬縷的聯絡。如果說是自然造就了我們,那麼,是美通過自然滋養了我們。

7、The establishment and development of china’s socialist market economy requires the reform and improvement in our soial welfare and security system, which in turn places higher expectations on the work of community service.//With the transformation of governmental functions, much of the work involving social services that was initially undertaken by the government will have to be transferred gradually to social groups and non-governmental organizations.// On the one hand, the government will shoulder great responsibilities in its macro-management; and on the other hand, social groups and non-governmental organizations will need to involve themselves more in community service.// Consequently, there has emerged an issue which concerns the way of a close collaboration and the division of responsibilities between the government and social groups, in order to further the development of community service.

我們社會主義市場經濟體制的建立和發展,要求我們改革和完善社會福利保障體制,從而對社會服務提出了更高的要求。//隨著政府職能的轉變,原來由政府包攬的許多社會服務工作,有相當一部分將逐步轉移到社會團體和民間組織。//一方面,政府的巨集觀管理責任將會變得更加重大。另一方面,社會團體和民間組織有必要參與更多的.社群服務工作。//這樣就提出一個課題:政府和社會團體如何密切合作,如何分工協作,更好地推進社群服務事業。//

8、It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

無論是一朵花或是一雙手,都讓我們聯想到美的創造力量。美讓我們重拾信念---相信自然對於我們的無私恩惠與慷慨。美在人類渺小的心靈和宇宙偉大的精魂之間,化身為一座溝通的橋樑,並以此讓我們不再懷疑:在這片恢巨集的宇宙中,在這顆璀璨的星球上,人類的存在實為天工之作,神明之意。宇宙和人類對於美的共識,給予我生存的意義與希望。我們的宇宙中,美無處不在;她等待著我們敏銳的眼睛、充實的心靈,和泉湧般的智慧,去發現美,去迴應美,由此成全造物的圓滿。