淺談旅遊產業文化及旅遊翻譯

才智咖 人氣:6.56K

中國的多元文化及複雜多變的地理環境對外國遊客有極大的吸引力,以下是小編蒐集整理的一篇探究旅遊產業文化及旅遊翻譯的論文範文,歡迎閱讀檢視

淺談旅遊產業文化及旅遊翻譯

 [摘要] 旅遊產業在本質上是一種文化產業,使結果人民心換作出自己的國門去體驗不同的文化感受由於語言的不同而產生障礙,旅遊翻譯可以幫助減少這種障礙,使得旅遊文化得以更好的傳播。我國旅遊翻譯中存在諸多問題,旅遊資料翻譯存在諸多錯誤。譯者對不同的資料應採取不同的策略和方法。

[關鍵詞] 旅遊產業 旅遊文化 旅遊翻譯 策略和方法

旅遊被譽為當代的“無煙工業”。本質上是文化產業。旅遊文化是旅遊活動的主體,各種旅遊活動都推出他們的主題文化,如名勝古蹟遊,自然風光遊,探險遊,生態遊,體育遊,另類遊等等,都包涵了其各自的文化內涵,吸引人們體驗不同的文化感受,因此旅遊活動起到了介紹和傳播文化的作用。越來越多的人走出國門去看外面的世界,由於語言的不同而帶來諸多的障礙,翻譯的作用是幫助人們減少這種障礙,享受旅遊文化帶來的全新體驗。我國旅遊翻譯還存在諸多問題,做好旅遊翻譯會給我國的旅遊業帶來廣闊的前景。

一、旅遊翻譯的目的是傳播旅遊文化

中國入世給國民經濟發展帶來了良好的契機,也給旅遊業尤其是入境旅遊業的發展帶來了前所未有的機遇。中國的多元文化及複雜多變的地理環境對外國遊客有極大的吸引力,然而,由於語言和文化背景的障礙,旅遊資料的英譯中常常存在種種不規範甚至謬誤,導致中國獨特的民族文化難以為國外遊客所理解,同時也影響著其對中華勝景的欣賞,影響著中華文明的傳播。中文旅遊資料在寫作之初沒有、也不必考慮以後要翻譯成英語的問題。給旅遊資料的翻譯帶來困難。動筆之前首先要了解英文相關資料的寫作模式;其次要明確翻譯的`目的,即在有限的篇幅內向遊客介紹具體的、實用的資訊;最後還要明確譯文的服務物件――以度假休閒為目的的、對中國知之甚少或一無所知的普通遊客。只有這樣,才能將原文的主要內容以讀者喜聞樂見的形式呈現於讀者面前。旅遊資料的種類很多, 除了旅遊廣告和導遊詞外,還有圖書、宣傳畫冊、導遊圖、電視電影記錄片和明信片等,所涉及的內容繁多。如中國的歷史文化人物,神話傳說,典故等等,這些精彩的內容如何翻譯成好的英語事關中國文化的傳播大計。共享人類文化成果,是現代人提高生命質量,攝取精神營養,豐富生活內涵的本能意識。這種人的有意識的生命活動使人有可能理解異質文化,使旅遊跨文化傳播變為現實。

二、旅遊翻譯中存在的問題

1.我國各地的旅遊資料多為英語翻譯,沒有統一的標準,翻譯水平參差不齊

有些翻譯錯誤很多,不忍卒讀。“將道路交通‘出口’翻譯成‘export’,將‘眼科醫院’翻譯成‘eye hospital’,將‘一次性用品’翻譯成‘a time sex thing’,這些令人啼笑皆非的錯誤在公共場所、賓館飯店和旅遊景點不時地闖入我們的視線。這種翻譯影響了宣傳效度,損害了國家對外的形象。

2.旅遊翻譯沒有形成行業,翻譯人員有其隨意性,沒有高水平的翻譯人才培訓和導遊人才培訓

旅遊翻譯涉及到多學科,而目前進行旅遊翻譯的人員大多隻是英語專業畢業,無法應付歷史地理人文等專業知識的翻譯,因此應設立專門的旅遊翻譯專業,研究旅遊翻譯理論和策略,培養高質量的精通東西方語言文化的旅遊翻譯人才。建立旅遊資料庫,實現資源共享。與國際接軌,滿足旅遊市場的需求。實現旅遊翻譯產業化,與日益發展的旅遊產業相匹配。

三、旅遊翻譯的策略和方法

翻譯的策略和方法永遠都不可能是一成不變的。旅遊資料的多樣性使得旅遊翻譯更加複雜。譯者應該根據不同的旅遊資料採取不同的翻譯策略,面向國外的一般遊客,為增加譯本的可讀性,可以直譯,可以增加或減少資訊,可以重新組織文字進行翻譯。

1.忠實於原文的策略

有些旅遊資料可以直譯而不會引起費解的,不妨直譯,如:

位於永嘉縣境內的楠溪江,被譽為“中國山水畫搖籃”。2002年被國家旅遊局評為國家4A級旅遊區。景區面積達600多平方公里,楠溪江干流全長145公里,江流蜿蜒曲折,兩岸綠林蔥鬱,呈典型河谷地貌景觀。

Located within Yongjia County, with a total area over 600 square kilometers, the Nanxi River, reputed as the “cradle of Chinese landscape paintings”, was appraised as national 4A tourist area by the National Tourism Administration in stretches out for 145 kilometers with meandering water and flourishing forests on both banks, presenting a typical view of river-valley landform.

2.增加或減少資訊的策略

為了在有限的時間內傳達充分的資訊,有時對文字資訊要進行增加或減少,避免費解或�嗦。

如:觀光層高達263米,是鳥瞰全市景色的最佳處所,當風和日麗時,舉目遠望,佘山、金山、崇明島隱隱可見,真有“登泰山而小天下”之感。

其譯文為The observation deck, 263 meters high, is the best place to get a bird's-eye view of the city. On a sunny day, the deck commands an indistinct view of Mount Sheshan, Mount Jinshan and the Chongming Island far, far away. Standing on the deck, one gets the feeling that the world is belittled.

以上的這段譯文中刪除了“ 登泰山而小天下”。如果要將“ 泰山”譯出必然要加註,否則外國遊客很難將它與電視塔聯絡起來,還不如刪除為好。

又如:

城北有明代所建“蓬萊仙境”般的黃粱夢呂仙祠,市西南有可與龍門、敦煌媲美始鑿於北齊的響堂山石窟; 又是典故之城。黃粱美夢、毛遂自薦、負荊請罪、完璧歸趙等眾多成語典故,膾炙人口,給人啟迪。

譯文: in the north lies the fairyland like GoldenMillet Dream Temple built in he Song Dynasty ; in the southwest lies the Xiang Tang Caves Temple built in theBei Qi period , which is thought to be as famous as Longman and Dunhuang. Being a town of allusions, such as “Golden Millet Dream ( Pipe Dream) ”, Mao Sui Recommending Himself (Volunteering one’s services) ”,“Bearing the Rod for Punishment”, Returning the Jade Intact to Zhao”, h are widely loved and quotedby people.

這段譯文充滿了陌生的中國地名、人名、朝代名、典故和成語, 普通的外國遊客讀起來肯定會感到一頭霧水!可以像略去“蓬萊仙境”一樣減去“龍門”、“敦煌”等字樣,否則要加上更長的注。而典故里面可選其中的一個加上詳細的說明,以吸引遊客。

3.重新組織文字結構的策略

有些文字結構上不符合英語的習慣,因此可以進行重新組織,如:

天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

譯文:mu, densely forested and scarcely populated, is like a fairyland where heavy fogs envelop halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

中文文字的結構為並列句,英譯本進行重組後,只有一個帶定語從句的複雜句了。也不失其清新,給人的感覺應該和漢語的相同吧。

參考文獻:

[1]金惠康:跨文化旅遊翻譯探討.上海翻譯,2007,01

[2]姚寶榮韓琪:旅遊資料英譯淺談.中國翻譯,1998(5):27~30