網路英語新聞標題的文體特點及漢譯對策的論文

才智咖 人氣:6.34K

隨著網路的普及,網路英語新聞已成為人們瞭解世界資訊的重要渠道,但由於網路英語新聞題文分離,讀者只有點選標題才能看到相關報道,這使得標題在網路英語新聞傳播中具有極為重要的作用。

網路英語新聞標題的文體特點及漢譯對策的論文

一、網路英語新聞標題的作用

(一)導讀。俗話說“題好一半文”,好的新聞標題不僅能向讀者揭示新聞內容,而且還能以生動的詞彙、感人的語言形式“牽引”讀者的眼睛,增加閱讀興趣。與傳統的新聞標題相比,網路新聞標題承擔著更多的“導讀”功能。受空間限制,實時滾動具有很強時效性的網路新聞標題是集中在一起出現的,讀者想閱讀新聞詳細內容時必須先選擇該標題再加以點選閱讀,也就是說,讀者在閱讀網路新聞時首先接觸的僅是標題,因此,一條新聞要想在它存在頁面的時間裡吸引讀者的注意力,必須以最簡潔、最少的字元傳達最多的資訊,從而使讀者饒有興趣地去閱讀新聞。

(二)提示網路新聞內容。網路新聞標題最主要、最基本的作用是使用最簡潔的、並且讓讀者快速瞭解的語言去概括新聞事實。新聞記者與編輯想要表達的最有價值的思想,既是讀者最需要了解和知道的東西,也是新聞的主體和新聞中最有價值的內容,但這些內容通常蘊含在新聞內容中,如果沒有新穎準確、富有概括力和吸引力的標題對這些內容進行點明、提示或引導,很可能被讀者忽略。

(三)豐富美化網站頁面。網路新聞頁面主要由新聞標題和摘要組成,標題對網站頁面的美化和豐富主要表現在:一是為便於閱讀和查詢,網站常將一些性質相同或相似的新聞編輯在一個頻道,並冠以欄目標題,從而使頁面層次和條理更加清晰明瞭,如ChinaDaily網站有Business、Photos、Regional等;二是標題作為頁面主要組成元素,有助於展示網站的風格和特色,如劃分不同的導航欄,既能使頁面更加豐富多彩,又能使讀者快速査找相關新聞。

二、網路英語新聞標題的文體特點

(一)版面特點。網路新聞作為新聞的一種形式,是通過多媒體傳遞形式使用書面語言,因此,網路新聞在進行版面設計時,排版也具有書面語言的特點,新聞版面也呈現出獨特的特點。一是以超連結的方式實現標題與正文之間的.連線。網路英語新聞標題通常濃縮在有限的版面或網頁上,由於網路新聞中標題與正文是相互分離的,因而,讀者在閱讀新聞詳細內容時需要點選位於網站主頁的標題,通過超連結技術,閱讀到新聞的內容。二是重大事件標題附有相關影象。影象比文字更直接生動,網站上一些重大事件新聞標題旁常附有相關影象,不僅能使讀者在獲取資訊的同時獲得美的享受,而且還能吸引讀者眼球,提高新聞的點選率。三是新聞標題常以單一式標題為主。網路資訊傳播量大、受眾面廣,為使讀者在最短時間內獲得新聞主要內容,網路新聞標題常以生動樸實、簡潔精練的一句話來呈現事實的精華。新聞事件越重大,標題越精練。

(二)語法結構特點。網路英語新聞標題因為其言簡意賅、語法結構獨特,又被稱為“標題語言”。W網路英語新聞標題在語法結構上具有以下特點:一是省略現象。為突出新聞的重要內容,標題常省略一些沒有實在意義的虛詞,如be動詞、冠詞、連詞、人稱代詞等,既使得標題緊湊精悍、言簡意賅,不僅讓讀者容易理解,又可以讓讀者迅速找到新聞主題。二是時態。為使讀者產生身臨其境的效果,增強報道的新鮮感,網路英語新聞標題常採用“新聞現在時”時態,即,一般以完整句子出現的多采用現在時態,即使講述一件已經過去的事實也採用現在時態,這樣既節省了過去式“ed”所佔空間,又拉近了新聞與讀者之間的距離,帶給讀者一種很強的時效感。三是語態。與旨在引起讀者注意的被動語態相比,主動語態具有較強的說服力和感染力,能增強新聞的真實感,提髙資訊的可信度,因而,主動語態在網路英語新聞標題中有著廣泛的運用。四是修辭。從修辭角度看,典故、習語等修辭方法不僅含義豐富,而且還能使標題更加生動、幽默,從而使讀者享受到音形義之美。

(三)措辭特點。標題是新聞的靈魂,為吸引讀者,網路英語新聞標題講究形象生動,短小精桿,因而,在措辭上大量使用簡短詞語、縮寫詞和節縮詞等,力求以最少的形式表達最豐富的意義,節省版面空間,增強新聞的可讀性和簡潔性。一般來說,網路英語新聞標題在措辭上主要採用以下幾種方法:一是大量選用簡短詞。為獲取明確生動的效果,網路英語新聞標題很少使用意義空泛或概念抽象的詞語,如表達“放棄”這一意義時,常採用SkiP、droP等,但很少使用abandon;表達“傷害”意義時,常使用hit、hurt等,卻很少使用daIndustrial&ScienceTribune青少年舉重力量訓練方法探索

三、網路英語新聞標題進行漢譯的對策

(一)直譯。直譯能夠最大程度保留原文思想和風格。如果網路英語標題的含義明白易懂,漢譯之後易於被目的語讀者理解和接受,可以採用直譯方式,如MicrosoftreleasesbiggestpatchonRecord(微軟釋出有史以來最大補丁)等,這類標題採用直譯方式譯成漢語後一目瞭然,簡明扼要。

(二)意譯。中西文化、生活習俗等方面的差異使得英漢新聞標題在表達方式上存在不同,因而,翻譯時必須充分考慮目的語國家讀者的表達習慣和閱讀心理,採用增譯、減譯等靈活多樣的意譯方式,儘量再現原文的修辭風格。-是增譯,即增補介紹性或註釋性詞語,幫助讀者輕鬆理解標題內容,如AppleunveilsnewMacsfortheholdays.這裡的“Ap?ple”實為“AppleInc”,“Macs”實為“Macintosh”/‘holidays”意為消費旺季,通過增譯,改標題可漢譯為“消費旺季將至,蘋果公司推出新款個人電腦”。二是減譯,根據翻譯需要適當減少對一些虛詞、代詞等的翻譯,突出標題的核心思想,增加標題的吸引力。三是套用名言警句。名言警句蘊含著深厚賽的實際情況,合理地進行耐力的訓練,更充分發揮運動員的耐力與毅力作用,達到最好效果。

四、結語

與傳統新聞標題相比,網路新聞標題不僅具有許多不可忽視的功能作用’而且還體現出獨特的文體特點,準確把握這些作用和特點既有利於讀者快速瞭解和欣賞新聞內容,提高閱讀效率,而且還有利於選擇適當的翻譯方式傳達新聞報道的看點。