傳播學下新聞翻譯提升技巧論文

才智咖 人氣:1.3W

摘要:新聞翻譯對國家社會有著非常重要的影響,具有國際通訊功能。從某種程度上說,新聞翻譯並不僅僅是單純的翻譯活動,同時也是資訊傳播活動。對於新聞翻譯的研究而言,傳播學的相關理論具有非常重要的指導意義。在跨文化國際傳播環境日益激烈的今天,我國的新聞翻譯必須要基於傳播學的角度進行創新和改革,使翻譯的新聞能夠在國家傳播環境下傳播得更加有質、有量、有效。

傳播學下新聞翻譯提升技巧論文

關鍵詞:傳播學;新聞;翻譯

在國際傳播舞臺上,對外傳播是中國展現自我的重要途徑之一[1]。在對外傳播中,翻譯新聞是一個重要的組成部分。然而,就目前新聞翻譯情況來看,大多數都是從應用翻譯的角度去進行,這對資訊的傳播和發展造成一定的阻礙。在跨文化國際傳播環境日益激烈的今天,新聞翻譯不僅要保證資訊的有效性和準確性,還要增強資訊的傳播性,通過翻譯新聞實現資訊的廣泛傳播,從而獲得最佳的傳播效果。

1傳播學與新聞翻譯之間的聯絡

從字面上去理解,傳播學就是針對傳播進行研究的一種科學。要想基於傳播的角度對新聞翻譯展開研究,首先必須要弄清楚什麼是傳播,傳播和新聞翻譯之間有著怎樣的關係。只有弄清楚這些問題,才能在傳播學是視域下針對新聞翻譯展開研究。傳播學家施拉姆曾經說過,人們在進行傳播的過程中,實際上也就是在和他人進行資訊共享。共享的資訊可以是某個態度,也可以是某個觀點。傳播必須要有以下三個要素:信源、訊息和信宿[2]。由此可見,翻譯的本質就是資訊傳遞活動。而前文中也指出,傳播的本質也就是資訊的'傳遞。由此可見,作為一種跨文化的資訊交換和交流活動,翻譯的本質就是傳播。翻譯所要完成的任務從某個層面上說可以歸納為資訊的有效傳播。所以,翻譯既然具有傳播本質,那傳播學也可以為翻譯研究提供有效的依據和理論支撐,對翻譯研究而言,可以起到一定的啟示作用。由此可見,基於傳播學角度對新聞翻譯展開研究,從理論上來說是合理的。

2基於傳播學角度提升新聞翻譯水平的方法

2.1提升新聞翻譯針對性。在之前的傳播研究中,人們普遍認為,對於大眾媒介傳播的內容,受眾往往缺乏抵抗力。換言之,在大眾媒體面前,受眾處在一個被動的地位,對於大眾媒介傳播的資訊內容,受眾往往只能被動接受,而不能對資訊內容進行主動選擇。在早期的時候,這種觀點以“皮下注射論”“子彈論”為代表[3]。認為傳播媒介的傳播能力非常強大,可以對人們的意見和態度進行左右,甚至還可以對人們的行為進行直接支配。這種理論在接下來的理論發展中受到嚴峻的挑戰,“有限效果論”在這樣的背景下出現,持有該觀點的學者認為,對於大眾媒介傳播的內容,受眾並不是完全被動地接受,而是根據實際情況對資訊進行自主判別和接受。換言之,對於受眾的影響和控制,媒介並沒有想象中那樣強大。在傳統媒體與新媒體共同存在的傳播環境中,受眾進行新聞翻譯的空間更廣。因此,在對新聞進行翻譯的時候,翻譯者應當從傳播物件的角度出發,結合傳播物件的特點展開新聞翻譯工作,選擇有針對性的翻譯方法,確保受眾對新聞的需求能夠得到最大限度的滿足。比如,翻譯者在翻譯同樣一篇新聞的時候,要對受眾的屬性和構成進行分析,然後翻譯出能夠符合特定受眾需求的譯稿[4]。

2.2提升新聞翻譯有效性。麥克盧漢這位加拿大的傳播學者曾經提出一個非常著名的理論,即“媒介即訊息”。該理論將社會發展過程中傳播媒介發揮的作用充分揭示出來。由於傳播載體、傳播方式、傳播媒介的不同,傳播效果的表達自然也會受到影響,不盡相同。在新聞翻譯過程中,翻譯人員應當對不同媒介的特點和型別做到清晰、準確的瞭解,充分認識到作為不同傳播手段,不同媒介具有的不同特徵,尤其要注意廣播語言和電視語言的不同,還要對報刊語言特點給予高度重視。在翻譯過程中,翻譯者要根據自己掌握的媒體特徵展開翻譯工作,確保翻譯出來的新聞語言與媒體的表達需求更加貼近、符合[5]。比如,翻譯者對報刊上的新聞進行翻譯,將其轉化為電視新聞,就必須要充分考慮電視語言和報刊新聞語言表現出來的不同特點,在這個基礎上進行適當的調整。比如,電視語言側重於聽覺和視覺,對語言的要求為簡短化和口語化。而報刊新聞語言具有較強的邏輯性和嚴謹性。翻譯者必須要發揮好自身的中介作用,對這兩者進行適當的協調。

2.3提升新聞翻譯積極性。在新聞傳播過程中,選擇不同的報道方式和報道事件,呈現出來的傳播內容也不盡相同,這樣就會取得不同的傳播效果。新聞傳播內容表現出較強的差異性,這些差異性具體體現在對傳播理念、傳播功能和傳播性質的認識上。要想實現兩種或者多種語言之間有效的資訊轉換,必須要考慮到不同語言背後體現出來的傳播價值和傳播觀念的不同,針對新聞翻譯內容適宜性問題進行有效解決。假如傳播內容的目標接受者及體現出來的新聞傳播觀有所不同,甚至相互牴觸,就會對傳播效果的發揮造成一定的阻礙。

2.4提升新聞翻譯精準性。作為傳播活動的開端,傳播者對傳播活動起到重要的控制作用,是傳播活動中不可忽視的主要因素之一。在新聞翻譯過程中,新聞翻譯人員扮演著兩種角色,一種是傳播者的角色,還有一種是翻譯者的角色。翻譯人員必須要做好這兩個角色之間的轉化。一個優秀的新聞翻譯人員,必須要明白這樣一個事實:新聞傳播活動實際上就是一種社會活動,這種社會活動是在特定制度約束下進行的,所以在具體的新聞翻譯實踐中,翻譯人員要學會利用新聞傳播觀的差異性對翻譯策略進行適當調整。

2.5實現新聞翻譯理想化。傳播效果實際上就是指傳播活動最終達到的目標,這也是對傳播活動是否達到預期目標進行檢驗的標準。在理論方面,要重視對新聞翻譯效果和受眾的分析,這也是新聞翻譯人員一直都在完善和改進的課題。在具體的翻譯實踐活動中,要想確保翻譯工作達到理想化的傳播效果,翻譯人員必須要根據新聞的特徵、屬性和內容,並且根據大眾傳播媒介特徵的不同,對實際工作中的經驗進行不斷分析和總結,在這個基礎上使用靈活多元的翻譯方式,實現新聞翻譯整體水平的進一步提升,使新聞翻譯取得理想效果。

3結語

就目前整體情況來看,社會發展的速度與我國對外傳播的力度兩者之間不相稱,最近幾年的趨勢較為明顯。隨著社會發展速度的加快,我國的新聞翻譯要進行改革和創新,不能只追求資訊的準確性,更要實現翻譯資訊的有效傳播,為新聞翻譯提供新的視角,從而促進我國社會經濟的可持續發展。

參考文獻:

[1]張志成.新聞編譯特點研究——從新聞編譯的跨學科屬性討論[J].新聞知識,2013(1):102-104.

[2]姜飛.中國傳播研究的三次浪潮——紀念施拉姆訪華30週年暨後施拉姆時代中國的傳播研究[J].新聞與傳播研究,2012(4):19-32,108-109.

[3]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體——從傳播學的角度看譯者角色[J].蘭州教育學院學報,2012(3):147-149.

[4]尹靜.從德國功能派翻譯理論角度看新聞翻譯的把關實質[J].牡丹江大學學報,2011(11):83-84,89.

[5]連小英.新聞傳播學視角下的“全譯”與“變譯”——以汶川地震新聞報道為例[J].福建醫科大學學報,2008(4):50-54.