論商務合同的英漢翻譯技巧(一)

才智咖 人氣:6.04K

 摘     要    隨著中國成功的加入世界貿易組織,許多成年人都開始意識到學習商務英語合同的重要性。此篇論文主要是尋求貿易合同中的中英翻譯技巧。
 商務英語是一種世界公認的正式的寫作形式,用來闡述有關各方面的權利和義務。一些相關人士也開始重視與研究商務英語合約。一份合約一旦簽定,它在法律上是具有約束力和實施性的。如果有不能履行合約義務的任何單位必須對造成其他單位的損失作出賠償。一份商務合約是人們進行國際商務活動必不可少的部份。
 把商務英語合約中的句子翻譯成可行的漢語也不總是很容易,它們包含廣泛,或者錯綜複雜。因為漢語和英語隸屬於兩個不同的語言體系並且在他們之間存在很多不同的語法、詞彙和語句結構。當你翻譯時,要考慮到包含的文法與詞藻的修辭等等。
 這篇文章的目的就是尋找商業合約的一些英漢翻譯技巧,例如被動語態的翻譯技巧、子句中副詞的翻譯技巧等,翻譯技巧的最終目的是要怎樣使譯文聽起來儘可能的流暢,自然。

論商務合同的英漢翻譯技巧(一)

 關  鍵  詞
English-Chinese Translation Techniques; 中英翻譯技巧
Business Contracts; 貿易合同
Passive Voice; 被動態
Adverbial Clauses  副詞子句
 論商務合同的英漢翻譯技巧

 隨著中國成功的加入世界貿易組織,商務英語便得到了更廣泛的使用。一份商務英文合同是一種正式的書面同意書,從中設定行使條款及相關合作團體的義務職責。合同一旦簽定,便具備法律上的約束力及實施性。若任一方違背其應履行的職責將需對另一方進行相應的賠償。一份貿易合同是對於人們執行國際貿易活動中不可缺少的部分。在此提及一些貿易閤中的中英翻譯技巧是很有必要的。
 當你翻譯時,語法結構及文學修辭都是要考慮到的。因漢語和英語屬於兩種完全不同體系的語言,其語法,詞彙,語句結構等等都有很大的差異。我們在翻譯時其中一個不可避免的問題就是如何把其中的語句翻譯聽起來儘可能的流暢,自然。
 把商務英語合約中的句子翻譯成漢語是可行的但也不總是很容易,它們包含廣泛,有時錯綜複雜。下列的翻譯技巧將集中展示被動詞態和副詞子句。
被動語態的翻譯技巧
 語態也屬於語法範疇,它是動詞的一種形式,它展現的是一個句子的主語的主動與被動。當主語是一次行為的代理人或行為者時,動詞采取主動語態的形式,在另一方面,如果主語是行為的接受者,動詞采取被動語態的形式。
 被動語態在英語中被廣泛的使用,尤其是在正式的寫作方面以及科學作品及新聞報導方面。在商務英語合約中,被動式更是被頻繁的使用。大多數的及物動詞以他們的被動形式出現。在英語中及物動詞的被動語態是be+ed的形式。一個句子或子句中的述語動詞是被動的稱作被動句。相反,主動語態經常在漢語版本中使用。
1.1 被動語態變成主動語態
 與在英語中的應用比較,被動語態在漢語中使用的較少,在漢語中主動的結構形式通常表示被動的意思,我們可以將英語中的被動形式轉化為漢語中的主動語態。
 A)當你翻譯的時候,一般來說,在子句或句子中被動語態的詞序通常是不做改變的或稍微改變一點,原句主語的位置在表達上未做改變。這種翻譯技巧常被用於商務英語合約的翻譯。下面舉例說明:
 a) All the activities shall be governed by the laws of the countries concerned.
   一切活動均應遵守有關國家的法律。
b) All disputes arising out of the performance of, or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation.
 凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,雙方應通過友好協商解決。
 B) 無論片語是否用於被動句式中都是決定數量的因素。一般而言,當立案者想強調代理人  或行為當事人時片語是必不可少的。這樣的話,我們可以將片語轉變為子句或句子的主語。例如:
All the payments shall be made in the U.S. Currency by the Buyer to the Seller by telegraphic transfer to the Seller's designated account with the Bank of China, Beijing, China.
 買方應以美元支付賣方貨款,並以電匯的方式匯至賣方指定的中國銀行北京分行的帳戶。
C) 在翻譯被動語態或句子時,有時候需要重新調整句子元素。
如果子句中的狀態副詞不能表明該活動的行為者,我們可以將在被動結構中的子句轉換為主句。原
 始子句中的主語轉換為指定主句中的受詞。例如 :
If a foreign auditor registered in other country is necessary to be employed to undertake annual financial checking and examination, Party A shall give its consent. All the expenses thereof shall be borne by Party B.
 如果需要聘請其他國家的審計師對年度的財務進行審查,甲方應予以同意。其所需費用乙方負擔。
如果副詞和句子中的主語在被動語態中有關聯,我們可以將原句中的副詞轉化為指定句式的主語以便翻譯的更清楚與協調。例如:
a) The establishment, remuneration and the expenses of the staff of the preparation and construction office, when agreed by both parties, shall be covered in the project budget.
 經甲乙雙方同意後,工程預算應包括籌建工廠人員的編制、報酬及費用。
b) The conditions for establishment of the Joint Venture Company and the total amount of investment and registered capital are stipulated in this Contract.   
 本合同規定了設立合資公司的條件以及投資總額與註冊資本。
 D) 在商務英語合約中,有一種特別的被動句式型別,即為,It is+過去分詞+that 受詞" ,它基本上已經形成了一個比較固定的翻譯模式.
 a) It is agreed that Party A shall have no obligation to pay for the insurance premium.
 雙方同意,甲方不負擔保險費
b) It is essentially stressed that the Buyers are requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.
必須強調:買方應於收到本合同之日起3天內簽字並退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權利。
1.2 被動結構保持不變
 並非所有的英語中的被動語態在漢語中都是轉換為主動語態,某些時候,英文中的被動語態也會在漢語的譯本中保持它原有的被動結構不變。在漢語中,被動語態是通過使用以下字眼來表示,如“由、被、把、給、將"。使用此種方法翻譯舉例如下:
a) The term for the technology transfer agreement is signed by Party A and the Solely Foreign-owned Enterprise, and it shall be approved by the approval authority.
 技術轉讓協議的期限由甲方與獨資企業簽訂並經審批機關批准。
b)If other coverage or an additional amount is required, the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment, and the additional premium is to be borne by the Buyers.
 如買方欲增加其他險別或超過上述保額時須於裝船前徵得賣方同意,所增加的保險費由買方負擔。
2.  子句中副詞的翻譯技巧
 在商務英語合約中,副詞的子句被屢次使用。副詞的子句習慣於用來談論時間、原因、狀態、行為和目的。這取決於在上下文中的位置,它們在句子中的位置可以十分靈活:它們可以出現在句子的開頭或句子的結尾,或者在句子的中間。它們的位置在中文句子中的位置取決於上下文而變化。
以下有兩種型別的副詞子句,經常出現在商務英語條約中,即時間副詞引導的子句和狀態副詞引導的子句。
 2.1 時間副詞引導的子句
     時間副詞引導的子句一般由“when, while , as , before , after , until , etc , can “ 等