對英語翻譯能力的訓練方法研究論文

才智咖 人氣:9.12K

眾所周知,一般的語言技能分為聽、說、讀、寫,當然還有對於這四種能力的綜合運用水平。聽與讀作為理解方面的技能,說與寫作為表達方面的技能;以上這些技能在語言的實際學習與運用時相互依存又相互制約,協調成為對語言的綜合使用能力。新課程標準下的高中英語教學裡並沒有將翻譯能力列為一項重要的教學目標,不過英語的翻譯能力是對英語綜合使用以及貫通能力的最好體現。它不僅僅是在英語的學習過程中被多次使用的技能,還是一種綜合性超強的語言分析技能,其涵蓋的知識包括:語言文學、文藝學以及文化學等。所以,在高中英語的教學過程中,教師不但要關注翻譯的教學,還要關注對學生翻譯能力的訓練。作者在文中分析了高中英語翻譯能力訓練的重要性,同時針對高中英語教師如何做好對學生翻譯能力的訓練進行了深入探討。

對英語翻譯能力的訓練方法研究論文

一、訓練學生翻譯能力的重要性

聽、說、讀、寫、譯是學生和英語交流物件能夠進行順暢表達與溝通的最基本能力。可是一直以來,我們的高中英語教學往往只注重“聽說為先,讀寫其次”的根本原則,學生只要能夠達到聽懂,讀懂,會說,會寫就可以了,對於翻譯並無太多的要求,好像翻譯似乎可有可無。尤其是最近幾年,有些省份的英語大學聯考試題中刪除了翻譯部分的出題內容,而且新課程標準對翻譯的能力沒有給出明確要求。這些都直接讓受大學聯考作用的英語教學對學生翻譯能力的訓練更加不重視,造成了英語教學看輕翻譯能力訓練的情況比比皆是。實際情況是,翻譯作為一種雙語之間的交流能力,同時其還是聽、說、讀與寫能力的綜合體現。聽、說、讀、寫、譯這些基本能力的訓練之間相輔相成、互相制約,絕不能忽略任何一個。

第一,通過翻譯能力訓練提高學生的英語翻譯水平,能夠在很大程度上幫助學生英語整體水平的提升,幫助學生提升對英文文章的理解能力與分析能力。學生在進行閱讀理解的練習或者在閱讀英語文章的時候,翻譯能夠輔助他們最好的理解原文的內容。在英語教學的實際過程中,很多教師未能對學生的翻譯能力賦予充分的重視,造成學生在進行閱讀理解的時候,經常由於句子太長或者結構過於複雜而未能真正理解句子的意義導致對整篇文章的理解出現偏差,進而降低了他們做題的準確性,這樣的事情在學生中十分常見。

第二,翻譯能力不但和寫作能力相輔相成,同時和聽說能力也密切相關。翻譯雖然並不等於寫作,可是由譯文的表達立足點來看,翻譯能夠讓學生們對文章的文體、語句邏輯、句子格式、詞語選擇等有整體的理解與思考,因此掌握英語的寫作要求對於翻譯的表達十分有利。翻譯的主要教學方法就是將原文和譯文與其他各式譯文進行比較閱讀。這種比較閱讀可以幫助學生掌握兩種語言之間存在的`差異,可以幫助學生建立自己的分析與鑑賞的能力,這樣不但能夠提升他們的翻譯水平,還能夠在一定程度上提升他們的寫作水平。因此,翻譯的教學和寫作能力的訓練相輔相成。另外,由於我們的母語並不是英語,所以在使用英語進行表達和交流的過程中,會習慣性的把聽到的內容轉變為中文,或者將要表達的內容先用中文進行整理與組織,之後再用英語進行表達,其實這兩種過程都涉及到了翻譯。即使在教學過程中我們不斷強調學生直接用英語思維來寫作與聽說,但實際情況是,真正的英語思維我們很難達成。所以,學會實用的翻譯技巧與方法能夠提升學生的英語寫作以及英語聽說能力。

第三,翻譯並不只是簡單的語言和語言之間的交流,還是充分理解對方文化的有效方式。翻譯作為跨文化、跨語言以及跨社會的一種溝通行為,其同文化相互聯絡與作用,翻譯不但涉及到語言還涉及到文化以及習俗等。學生進行翻譯的過程中,須對對方的文化背景先做一定的瞭解,不然翻譯出來的東西很有可能會詞不達意,甚至扭曲對方的意思。因此,翻譯教學不光是對語言知識以及翻譯能力的訓練,同時還是對文化背景以及特色的傳播。

二、學生翻譯能力的訓練方法

經濟全球化程序的日益推進,令國家之間的交流日益加深,彼此之間的語言交流越來越多,因此翻譯的能力也就越來越受到重視。怎樣使用科學的教學方法對學生進行翻譯能力的訓練就成了高中英語教師需要面對的一大難題。

第一,從教學的起點教師必須使學生了解英語和中文在遣詞、造句以及語序安排之間存在的差異。遣詞的差異:一個句子裡英語只會出現一個謂語動詞,但漢語可能同時出現很多的動詞、連動式結構等,並使用許多名詞。所以,學生進行英譯中的時候,要把英語裡的名詞、副詞、形容詞、固定片語等翻譯成中文裡面的動詞。造句以及語序安排的差異:通常英語和中文的句子主語、謂語、賓語、詞序等大體相同。不過英語會有很多的詞序倒裝情況。另外,英語和中文裡的定語位置也不盡相同,中文的定語位置相對固定,一般在名詞之前,而英語的定語位置比較多變,有時前置有時後置。

第二,提高學生學習翻譯的主動性,使他們在翻譯的過程中訓練技能。翻譯不但擁有超強的實踐性,還擁有很好的創造性,在學習的時候,學生如果不做很多的翻譯實踐就想提高自己的翻譯水平幾乎不可能。因此,教師在教學過程中要注重教學的趣味性,提高學生翻譯的主動性和積極性。

第三,教師應將英語課堂教學建立為同聲翻譯的模擬現場,在完成了主要內容的講解之後,讓學生們進行鍼對性的訓練以及鞏固的時候,教師可以將該堂課的重要句型進行同聲翻譯訓練,教師說中文,學生講英語,或者教師說英語,學生講中文。另外安排學生口頭練習,讓其他同學仔細傾聽,或者安排學生在黑板上直接寫出來。這麼做,不但學生的聽和說能力能夠獲得訓練,同時還能訓練他們的寫作以及翻譯能力。由於在課堂上教師不但要講解語言知識還要訓練學生的技能,因此翻譯練習的時間就變得十分短暫,不太可能使每個學生都獲得足夠的訓練,課後的訓練就顯得尤為關鍵。

綜上,翻譯是英語學習的基本技能之一,不但能夠幫助學生提高語言的綜合能力,還可以為現代社會提供綜合型的人才。所以,在高中英語教學的過程中,教師一定要關注翻譯技能的訓練。不過,要進行全面有效的英語翻譯教學,完成教學目標,還需要我們不斷的對高中英語翻譯教學做更深入的研究。