英語翻譯論文寫作方法

才智咖 人氣:2.47W

隨著翻譯學科的發展,翻譯研究在橫向的廣度與縱向的深度上都有了很大的變化,怎樣寫英語翻譯論文呢?

英語翻譯論文寫作方法

1、選題及資料查閱

對任何一項學術研究活動來講,選擇合適的課題都是至關重要的,尤其對研究成果具有決定性意義。在攻讀博士研究生期間,筆者以翻譯研究為主要研修方向,經過廣泛閱讀該領域的學術期刊論文和專著,較為熟悉國內外翻譯研究的現狀。加之入學伊始便在導師指引下從事中國典籍翻譯研究,隨著大量閱讀和學習有關典籍英譯及其研究的著述,自己對該領域尤其儒家經典《論語》的英譯現象產生了興趣,並逐漸進行較為深入的瞭解。

一般情況下,資料查閱在選題之前就已展開,因為資料是確定論文選題的重要依據,但其後的文獻查閱工作更具重要意義。圍繞《論語》英譯這一現象,自己開始進一步的資料蒐集和研讀。初步調查和梳理髮現,儒經《論語》的外譯,始於義大利傳教士利瑪竇完成於1594年(一說1593年)的拉丁文譯本(馬祖毅、任榮珍,2003:34),至今已逾四百年。而第一個《論語》英語全譯本為柯大衛(David Collie)所譯,作為《四書》(The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books)的一部分於1828年在馬六甲出版,距今也近乎兩個世紀。近年來,國內學者對《論語》英譯本的關注和研究越來越多,除了較為集中於理雅各、翟林奈、韋利等所譯的早期經典譯本,也開始著手龐德、劉殿爵、安樂哲和羅思文(合譯)等現當代譯本的探討。從手頭掌握的資料來看,海外《論語》英語全譯本已超過三十個。調查還發現,作為早期主要海外英語全譯本之一,20世紀初就已出現的Leonard A. Lyall的《論語》英譯本迄今鮮有研究,比如利用“中國期刊全文資料庫”(CNKI)未能搜尋到專門研討該英譯本的文章翻譯學的論文寫作技巧翻譯學的論文寫作技巧。由於材料新本身是學術創新的重要表現之一,因此有理由初步將該譯本作為自己撰寫一篇翻譯研究論文的研究物件。

通過對更多資料爬梳剔抉,筆者掌握了譯者Leonard A. Lyall及其《論語》英語本的基本情況。譬如,Leonard Arthur Lyall中文名叫賴發洛,是英國漢學家。1886 年以海關洋員的身份來華,在華40餘年。賴發洛《論語》英譯本書名為The Sayings of Confucius, 由位於倫敦的朗曼斯·格林公司(Longmans, Green and Co. Ltd.)在1909年9月初版刊行,並先後於1925年10月和1935年9月印行第2版和第3版。這裡所採用的研究物件是第3版,全書不足130頁(其中正文共計102頁),是篇幅較為簡短的《論語》英語全譯本之一除了英譯《論語》之外,他還分別翻譯《中庸》(1927)和《孟子》(1932)兩書並數次再版。1934年,他編著的現代世界叢書《中國》在倫敦出版,向西方介紹中國。然而,由於有關賴發洛《論語》英譯本專門研究的學術論文迄今付諸闕如,因此決定將對該譯本的文字細讀作為自己進一步研究的基礎,希望有所發現,或許為當下中華典籍外譯及其相關研究提供些微借鑑和思考。

2、提綱構建

在研讀賴發洛《論語》英譯本過程中,筆者發現譯者所貫徹始終的翻譯基本策略和具體翻譯操作方法與其對漢語特點的認識、翻譯理念的追求等息息相關,而這些又充分體現在該譯本的“前言”(Preface)和“導語”(Introduction)中。例如,第3版“前言”(1935)僅一句話,告訴讀者再次修訂譯文旨在使其“更接近於漢語原文”(bring it nearer to the Chinese)(Lyall,1935:vi)。值得一提的是,第2版“前言”(1925)不僅強調該版譯文“比初版更加接近字詞對應”(more nearly word for word than it

was in the first),而且指出漢語原文的兩個特點:難懂(hard to understand)和多義(more than one interpretation),並認為在這種情況下總是易讀的譯文絕非“真實翻譯”(true translation)(同上:v)。而篇幅稍長的“導語”寫於1909年,一定意義上亦可看作初版的“前言”。這部分內容十分豐富,既包括孔子生平、《論語》的形成過程以及時代背景和社會狀況,又有春秋之前中國古代史簡介,並談到道家、墨家等思想。這些很大程度上也表明譯者對中國傳統文化的廣泛認知和深入瞭解。

經過細讀賴氏《論語》英譯本發現,為了使譯文與原文“更加接近字詞對應”,譯者尤其注重原文的遣詞造句和形式結構,比如原文較為突出的數字小句的行文特點,譯文往往採用類似排比的洗練短語、清晰而果斷的語勢,使原文的字詞概念和句式語序儘可能在譯文中再現翻譯學的論文寫作技巧概而言之,賴發洛通過運用多種具體翻譯操作方法,貫徹以“字詞對應”為基礎的、傾向直譯的翻譯策略,較為有效地踐行了以質直求真為特色的“真實翻譯”思想。賴氏追求的“真實翻譯”儘管不同於幾乎同時出現的、本傑明所倡導的旨在再現“純語言”(pure language)的“真正翻譯”(real translation)思想,但兩者又似乎至少在一點上是相似的:因為後者為了實現譯文的透明性,也強調直譯原文(literal rendering)的必要性(Benjamin,2004:21)。

基於以上對賴譯本的研讀和思考,筆者著手構建論文的基本框架,初步擬訂如下一個寫作提綱。論文大致分為五個部分,包括引言、賴發洛及其《論語》英譯本、翻譯基本策略和具體方法、譯本存在的不足及其原因分析和結語。其中,翻譯基本策略為傾向直譯且以“字詞對應”為基礎,具體翻譯方法分為為四種,即字詞對應、語序一致,字詞對應、語序變換,字詞調整、語序一致和字詞調整、語序變換;譯本的不足以翻譯目的論為參照分為三類:悖離目的性法則的翻譯失誤、悖離連貫性法則的翻譯失誤和悖離忠實性法則的翻譯失誤,對每類譯誤又根據譯本的具體情況加以細分,便於更好的例證和評析。

3、撰寫與修改

論文撰寫是整個論文工作的最重要階段,也是需要付出時間和精力最多的階段。論文初稿的撰寫主要是基於以上擬訂的提綱,雖然在寫作過程中也碰到一些困難,但通過適當運用學習有關專業課程所掌握的知識,最終得到有效的解決。譬如,細讀賴發洛《論語》英譯本時,筆者做了大量的筆記,眾多的例子和不同的想法著實令人難以取捨。根據所學專業知識及研究需要,決定圍繞主題和材料價值來加以分類和取捨。此處通過一個具體的'做法加以說明。基於四種具體翻譯方法,自己首先為每一種方法挑選出典型的例句(暫不考慮譯文的準確與否),然後抽樣統計各類譯文所佔的大體比例,進而評判譯文的整體風格特點。例如:

1. 字詞對應語序一致:

子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”(“學而第一”)

The Master said, Smooth words and fawning looks are seldom found with love.

2. 字詞對應語序變換:

子曰:“弒父與君,亦不從也。”(“先進第十一”)

Nor would they follow, said the Master, if told to kill their lord or father.